Настоящий ресурс может содержать материалы 16+

Трудности перевода и 10 нарядов за спектакль на каждого актера: театр из Пекина привез в Казань постановку «Ли Бо»

Трудности перевода и 10 нарядов за спектакль на каждого актера: театр из Пекина привез в Казань постановку «Ли Бо»
В театре им. Качалова завершился Международный фестиваль «Европа — Россия — Азия». В столице Татарстана побывали труппы из Ганновера, Санкт-Петербурга и Москвы. «Вишенкой на торте» стало выступление Пекинского народного художественного театра со спектаклем «Ли Бо» («Ли Бай») по произведению Го Цихуна. Корреспондент «Татар-информ» побывала на казанской премьере спектакля.

Читать или смотреть? 

Постановку «Ли Бо» (иногда ее также называют «Ли Бай» – Ред.) казанцам и гостям города показали полностью на китайском языке. Текст в переводе дублировался на небольшом экране, расположенном на арлекине театральных кулис.

Сначала это вызвало бурю негодования у театралов, особенно сидящих вблизи сцены, — зрителям приходилось выбирать между просмотром спектакля и чтением текста, который, к слову, достаточно быстро исчезал. Во время антракта некоторые, так и не смирившиеся с такой формой подачи, покинули храм искусства. «Вы остаетесь? Я не вижу смысла здесь сидеть, все равно ничего не понятно», — обратилась к корреспонденту одна из зрительниц.

Особенно сложно высидеть двухчасовую постановку было детям, оказавшимся в числе зрителей. Сначала они все же пытались следить за действом на сцене, однако спустя некоторое время в зале засверкали экраны телефонов. Непросто было и маленькому мальчику из Китая, который сидел рядом с корреспондентом. Сначала малыш спасался игрой в автомобильные гонки на смартфоне и поеданием банана, а после маме и вовсе пришлось вывести его из зала.

Однако после действия актеров и ход сюжета стали понятны и без перевода на русский язык. Конечно, для русского зрителя более обобщенно, чем планировали режиссеры Су Мин и Тан Вей.

Более двухсот костюмов привезли в Казань по суше и морю

Главный герой Ли Бай — реальная историческая личность. Он считался одним из самых значимых поэтов времен династии Тан — «Золотого века китайской поэзии», показал себя как политический и общественный деятель. После поражения войск принца Юна герой был приговорен к смертной казни, однако наказание заменили на изгнание. Вместе со своей супругой он отправился в древнее государство Елан. По пути Ли Бай писал стихи и тосковал по родине. После помилования поэт вернулся в империю и вновь вступил в ряды армии, которая боролась с внешними врагами династии Тан.

В пресс-службе КАРБДТ им. Качалова рассказали, что за неделю до спектакля из Пекина в Казань по морю и суше прибыли два контейнера с декорациями. Многие из них, к слову, сделаны из растительных материалов. Кроме того, в столицу Татарстана китайцы привезли более двухсот костюмов — каждый артист менял наряд в среднем по десять раз за спектакль.

К слову, оформлен спектакль достаточно просто и лаконично, однако детали оказались проработаны до мелочей. На сцене зрители увидели большие полотна с иероглифами, мебель в традиционном китайском стиле, трон китайского императора династии Тан, а после — пейзажи древнего Китая. Так, Ли Бо в сопровождении луны шел по наклонному мосту мимо реки Янцзы, бескрайних полей и небольших деревушек. Яркие костюмы — национальная одежда ханьфу — дополняли атмосферу на сцене.

В составе делегации из КНР приехали 58 человек, 26 из которых артисты. Китайские актеры оказались не столь общительны, как прежние гости театрального фестиваля. Так, ганноверский театр и театр-фестиваль «Балтийский дом» перед постановками устроили пресс-подходы с представителями СМИ. Студия театрального искусства под руководством Сергея Женовача и вовсе организовала несколько творческих встреч. Пекинские же актеры, которых в Казани с нетерпением ждали, отвечали на вопросы медиа очень неохотно. Возможно, причиной тому послужили трудности перевода, разный менталитет или банальное желание абстрагироваться и сосредоточиться перед спектаклем.

Делегация генконсульства КНР в Казани пришла поддержать земляков

Постановка вызвала интерес у казанцев уже задолго до приезда китайской делегации в столицу Татарстана. Все билеты были раскуплены за несколько дней до спектакля. Первым делом зрители заняли ближайшие к сцене ряды, даже, несмотря на то, что билеты на них стоили более одной тысячи рублей.

Поддержать земляков пришла и делегация генерального консульства КНР в Казани. Руководитель ее У Инцин в конце спектакля вручил актерам большую корзину цветов. Также постановку посетил руководитель торгово-экономического представительства РТ в Китае Марсель Гилязов, который, по словам Александра Славутского, поспособствовал приезду пекинского театра в Казань.

«Наш фестиваль идет к завершению. Сегодня мы принимаем наших партнеров, которые принимали нас в прошлом году у себя в Пекине. Наш полномочный представитель помог наладить связи, и сегодня у нас в гостях Народный художественный театр города Пекина. Мы рады, что эти культурные связи завязались, надеемся на продолжение наших взаимоотношений», — отметил художественный руководитель театра им. Качалова, народный артист РТ и РФ Александр Славутский.

воспитывать зрителя, а не угождать ему

Несмотря на недопонимание, которое изначально читалось в глазах русскоязычных зрителей и поредевшие после антракта ряды, досидевшие до конца театралы были восхищены спектаклем. Зрители стоя благодарили актеров аплодисментами, чем заметно удивили гостей из Китая.

По мнению театрального критика, педагога Казанского театрального училища Адили Хайбуллиной казанскому зрителю, не избалованному заграничными спектаклями, действительно сначала было непросто включиться в процесс. Но увлечь постановкой их получилось.

«Мне кажется, что в этом и есть смысл, когда ты слышишь иностранную речь, которая очень специфично декламируется, которая очень экзотичная, нестандартная для уха. Да, первое время неудобно читать текст и успевать следить за действиями на сцене, но потом ты включаешься. Я обращала внимание, что зрительный зал реагировал — где-то было смешно, где-то зрители переживал. Нужно, безусловно, преодолевать себя, когда ты смотришь то, что выходит за рамки комфорта зрительского восприятия театра», — отметила критик, добавив, что сама она была готова к такой форме и не была удивлена.

Также Хайбуллина отметила, что в плане стилистической подачи спектакль очень простой, без затей, сложных режиссерский решений и слишком тонкой психологической проработки образов с актерской точки зрения.

«Я обратила внимание, какое у них интересное отношение к костюмам, к сценографии, к мизансценам — все это графично и очень точно. Здесь есть иллюстрирование материала, все нарочито», — прокомментировала критик, добавив, что китайские актеры совершенно по-другому плачут, обнимаются, говорят.

По мнению Адили, Международный фестиваль «Европа — Россия — Азия», в рамках которого пекинский театр и представил постановку «Ли Бо», полезен для зрителей в плане знакомства с разными формами театральных постановок и разной культурой сценического искусства.

«Театр должен воспитывать зрителя, а не угождать ему. Если мы будем только угождать, то театр превратиться в телеканал. Театр выше, он должен не просто развлекать, а духовно развивать, расширять границы», — заключила собеседница агентства.

Оставляйте реакции
Почему это важно?
Расскажите друзьям
Комментарии 0
    Нет комментариев