Читать или смотреть?
Постановку «Ли Бо» (иногда ее также называют «Ли Бай» – Ред.) казанцам и гостям города показали полностью на китайском языке. Текст в переводе дублировался на небольшом экране, расположенном на арлекине театральных кулис.
![](/resize/750/images/uploads/news/2019/11/18/a088b6525cda210f1de724f0c2984b05cc323011c858eed6ffc6dde4aab7.jpg)
Сначала это вызвало бурю негодования у театралов, особенно сидящих вблизи сцены, — зрителям приходилось выбирать между просмотром спектакля и чтением текста, который, к слову, достаточно быстро исчезал. Во время антракта некоторые, так и не смирившиеся с такой формой подачи, покинули храм искусства. «Вы остаетесь? Я не вижу смысла здесь сидеть, все равно ничего не понятно», — обратилась к корреспонденту одна из зрительниц.
Особенно сложно высидеть двухчасовую постановку было детям, оказавшимся в числе зрителей. Сначала они все же пытались следить за действом на сцене, однако спустя некоторое время в зале засверкали экраны телефонов. Непросто было и маленькому мальчику из Китая, который сидел рядом с корреспондентом. Сначала малыш спасался игрой в автомобильные гонки на смартфоне и поеданием банана, а после маме и вовсе пришлось вывести его из зала.
![](/resize/750/images/uploads/news/2019/11/18/b1c91f62b6894be9737137ad6079757acb8c5c8b796ddd0bf7b95824b837.jpg)
Однако после действия актеров и ход сюжета стали понятны и без перевода на русский язык. Конечно, для русского зрителя более обобщенно, чем планировали режиссеры Су Мин и Тан Вей.
Более двухсот костюмов привезли в Казань по суше и морю
Главный герой Ли Бай — реальная историческая личность. Он считался одним из самых значимых поэтов времен династии Тан — «Золотого века китайской поэзии», показал себя как политический и общественный деятель. После поражения войск принца Юна герой был приговорен к смертной казни, однако наказание заменили на изгнание. Вместе со своей супругой он отправился в древнее государство Елан. По пути Ли Бай писал стихи и тосковал по родине. После помилования поэт вернулся в империю и вновь вступил в ряды армии, которая боролась с внешними врагами династии Тан.
![](/resize/750/images/uploads/news/2019/11/18/b73f2833cb74ef5c7532b27356f78e26bfc4ac89910059d423eb59a44899.jpg)
В пресс-службе КАРБДТ им. Качалова рассказали, что за неделю до спектакля из Пекина в Казань по морю и суше прибыли два контейнера с декорациями. Многие из них, к слову, сделаны из растительных материалов. Кроме того, в столицу Татарстана китайцы привезли более двухсот костюмов — каждый артист менял наряд в среднем по десять раз за спектакль.
К слову, оформлен спектакль достаточно просто и лаконично, однако детали оказались проработаны до мелочей. На сцене зрители увидели большие полотна с иероглифами, мебель в традиционном китайском стиле, трон китайского императора династии Тан, а после — пейзажи древнего Китая. Так, Ли Бо в сопровождении луны шел по наклонному мосту мимо реки Янцзы, бескрайних полей и небольших деревушек. Яркие костюмы — национальная одежда ханьфу — дополняли атмосферу на сцене.
![](/resize/750/images/uploads/news/2019/11/18/d52a388263cadf0650b191bb270398821f0e0dcd0431b5ce1e7cb0a5921f.jpg)
В составе делегации из КНР приехали 58 человек, 26 из которых артисты. Китайские актеры оказались не столь общительны, как прежние гости театрального фестиваля. Так, ганноверский театр и театр-фестиваль «Балтийский дом» перед постановками устроили пресс-подходы с представителями СМИ. Студия театрального искусства под руководством Сергея Женовача и вовсе организовала несколько творческих встреч. Пекинские же актеры, которых в Казани с нетерпением ждали, отвечали на вопросы медиа очень неохотно. Возможно, причиной тому послужили трудности перевода, разный менталитет или банальное желание абстрагироваться и сосредоточиться перед спектаклем.
Делегация генконсульства КНР в Казани пришла поддержать земляков
Постановка вызвала интерес у казанцев уже задолго до приезда китайской делегации в столицу Татарстана. Все билеты были раскуплены за несколько дней до спектакля. Первым делом зрители заняли ближайшие к сцене ряды, даже, несмотря на то, что билеты на них стоили более одной тысячи рублей.
![](/resize/750/images/uploads/news/2019/11/18/99438f96839ad08c0e2222543bb1dc2f90c0eb91486d020651cc2af14b6c.jpg)
Поддержать земляков пришла и делегация генерального консульства КНР в Казани. Руководитель ее У Инцин в конце спектакля вручил актерам большую корзину цветов. Также постановку посетил руководитель торгово-экономического представительства РТ в Китае Марсель Гилязов, который, по словам Александра Славутского, поспособствовал приезду пекинского театра в Казань.
«Наш фестиваль идет к завершению. Сегодня мы принимаем наших партнеров, которые принимали нас в прошлом году у себя в Пекине. Наш полномочный представитель помог наладить связи, и сегодня у нас в гостях Народный художественный театр города Пекина. Мы рады, что эти культурные связи завязались, надеемся на продолжение наших взаимоотношений», — отметил художественный руководитель театра им. Качалова, народный артист РТ и РФ Александр Славутский.
![](/resize/750/images/uploads/news/2019/11/18/4de5f46cfd5e20c5988861a308bd7e6e3759b8216086e1045bb657f620ee.jpg)
воспитывать зрителя, а не угождать ему
Несмотря на недопонимание, которое изначально читалось в глазах русскоязычных зрителей и поредевшие после антракта ряды, досидевшие до конца театралы были восхищены спектаклем. Зрители стоя благодарили актеров аплодисментами, чем заметно удивили гостей из Китая.
![](/resize/750/images/uploads/news/2019/11/18/9fa3b72569041121fc72e34bba37cb39a9fb321003da189ae518d6634ec8.jpg)
По мнению театрального критика, педагога Казанского театрального училища Адили Хайбуллиной казанскому зрителю, не избалованному заграничными спектаклями, действительно сначала было непросто включиться в процесс. Но увлечь постановкой их получилось.
«Мне кажется, что в этом и есть смысл, когда ты слышишь иностранную речь, которая очень специфично декламируется, которая очень экзотичная, нестандартная для уха. Да, первое время неудобно читать текст и успевать следить за действиями на сцене, но потом ты включаешься. Я обращала внимание, что зрительный зал реагировал — где-то было смешно, где-то зрители переживал. Нужно, безусловно, преодолевать себя, когда ты смотришь то, что выходит за рамки комфорта зрительского восприятия театра», — отметила критик, добавив, что сама она была готова к такой форме и не была удивлена.
![](/resize/750/images/uploads/news/2019/11/18/16388705ffe631ab3e29522d9ff92c8dda3d33ba643bff4ab3c9e898f464.jpg)
Также Хайбуллина отметила, что в плане стилистической подачи спектакль очень простой, без затей, сложных режиссерский решений и слишком тонкой психологической проработки образов с актерской точки зрения.
![](/resize/750/images/uploads/news/2019/11/18/69256c883ab87816b76804480d95af5dc75a83806b001adfd8d0c41e98bd.jpg)
«Я обратила внимание, какое у них интересное отношение к костюмам, к сценографии, к мизансценам — все это графично и очень точно. Здесь есть иллюстрирование материала, все нарочито», — прокомментировала критик, добавив, что китайские актеры совершенно по-другому плачут, обнимаются, говорят.
По мнению Адили, Международный фестиваль «Европа — Россия — Азия», в рамках которого пекинский театр и представил постановку «Ли Бо», полезен для зрителей в плане знакомства с разными формами театральных постановок и разной культурой сценического искусства.
![](/resize/750/images/uploads/news/2019/11/18/acac60b6d59680169d8517922378fa25122e7491ffb4199be767b47037a3.jpg)
«Театр должен воспитывать зрителя, а не угождать ему. Если мы будем только угождать, то театр превратиться в телеканал. Театр выше, он должен не просто развлекать, а духовно развивать, расширять границы», — заключила собеседница агентства.
Нет комментариев-