Настоящий ресурс может содержать материалы 16+

Сергей Бузукин: «Есть такая мечта — сделать книгу-альбом о Казани»

Сергей Бузукин: «Есть такая мечта — сделать книгу-альбом о Казани»
Руководитель казанского «Издательства Сергея Бузукина» — о серии репринтных книг «Из коллекции казанских библиофилов», чтении на дореволюционном языке и издательском рынке.
«Издательство Сергея Бузукина» расположилось в центре Казани, на улице Профсоюзной. Понять это можно лишь по небольшой вывеске снаружи, а внутри издательства — высокие стопки книг, календарей, альбомов, которые лежат на столах, полках и даже на полу. Руководит штатом из редактора, корректора, верстальщика и дизайнера Сергей Бузукин. Издатель рассказал ИА «Татар-информ», какая работа стоит за изданием репринтных изданий и почему система торгов и экономия бюджетных средства убивает творческое начало.

Как давно существует издательство?

— Можно сказать, что с 2000 года. Начинали мы его с моим партнером Леонидом Башкировым не как издательство, а как дизайн-студия. Проработали вместе до 2007 года, а потом название стало окончательным, то есть «Издательство Сергея Бузукина». Хотя если проследить весь путь, то я свою профессиональную деятельность отсчитываю с 92 года, но я тогда не был предпринимателем, я был в составе группы единомышленников, мы назывались дизайн-студией, а я отвечал за полиграфическое исполнение того, что мы тогда печатали. Книжной продукцией мы занимаемся где-то лет 15, а кроме нее, делаем и календари, и каталоги. 

Почему с дизайнерской деятельности переключились на издательскую?

— За книги мы пытались браться, но рассматривали их как дизайнерскую продукцию. Со временем, вот как раз в начале 2000х годов, стало возникать понимание, что книга — это не только дизайнерская продукция. Она не только должна быть красивой, но еще и интересной, наполненной содержанием. Я считаю, что издательством в полном смысле нас можно назвать с 2007 года, когда и соответствующий штат был сформирован. 

 Ключевой сотрудник издательства — это главный редактор. Если в компании нет главного редактора, то это не издательство.

Именно в его задачи входит представить себе будущее издание и сделать все необходимое, чтобы оно наполнилось именно тем содержанием, каким виделось редактору в начале. В этом как раз основа будущего успеха этого издания. Как паучок, сидящий в центре паутины, главный редактор дергает за ниточки для осуществления своего замысла. Они ведут к дизайнеру, журналисту, литературном редактору, корректору, верстальщику, иллюстратору, фотографу и т.д. Где-то с 2007 года такая команда сложилась. Команда небольшая — главный редактор, литературный редактор, он же корректор, два верстальщика, дизайнер. Это штатные сотрудники. 

Есть и внештатные?

— Да, журналисты, фотографы, художники — это люди, привлекаемые на каждый проект в отдельности. Они, если можно так сказать, люди свободные и чаще всего работают индивидуально. Да и держать их в штате мы просто не можем, потому что постоянной работой никак не загрузим. Нам нравятся разные люди, разные фотографы. У каждого своего стиля, свои преимущества, в соответствии с ними мы и подбираем нужных людей.

А каким образом строится работа издательства?

— Наша основная доходная статья — это изготовление макетов многостраничных изданий, то есть книг, альбомов, художественных каталогов. Затем мы их печатаем в типографии. Наши возможности позволяют в каждый момент времени вести два больших проекта. И отсюда вытекает, что стоимость проекта можно примерно оценить, как 150 тысяч рублей, это месяц плотной работы по одному проекту. В это время не надо включать подготовительные работы — ознакомление с материалом, разработку замысла издания.
Что такое издать книгу? Ну надо дать материал, текст и фотографии, а человек, сидящий за компьютером, за месяц сделает книгу. Так иногда ошибочно полагают. Ну и отсюда следует, что макет книги это 30-50 тысяч рублей. К сожалению, это не так. Все те сотрудники, которых я перечислил, необходимы для издания книги, и поэтому стоимость макетной работы по сути дела сравнима со стоимостью дальнейшего полиграфического исполнения. А не так что «Вот печать — это работа, это какая-то стоимость, ну а макет — это так, приложение». 

То есть полиграфического оборудования у вас нет?

— И у нас, и у коллег из издательств нет полиграфического оборудования. Ну, пожалуй, исключение только Татарское книжное издательство. В остальном издательская работа в смысле подготовки макета и полиграфическое исполнение, они разделены. В Казани по крайней мере.

Слишком дорого иметь свою типографию?

— Это затратно. Иметь типографию — это совершенно другой бизнес, и чаще всего типографии работают с большим спектром своих заказчиков. Там и рекламные агентства, и корпоративные заказчики, и издательства. А мы в свою очередь тоже выбираем типографию, где воплощаем замысел в полиграфии, это конечный этап нашей работы. Мы не печатаемся в одной и той же типографии всегда, ведь издания выпускаются разными тиражами в разном полиграфическом исполнении.



По-вашему, издательскому бизнесу сейчас труднее, чем было раньше? 

— Что такое раньше? Если брать 90-е годы либо начало 2000-х, то в секторе издательской деятельности был совершенно другой портрет заказчика. Это были в основном коммерческие структуры, которые заказывали книги или какие-то каталоги о своей продукции. Они выбирали подрядчика на рынке, готовились со сметой и делали заказ. 

Сейчас картина изменилась — заказчиками для нас являются по сути дела государственные структуры. Можно, конечно, спорить о том, является ли данное АО государственным или нет, но по сути я работаю сейчас с государственными заказчиками. И работать стало труднее. Не в смысле цены, а в смысле различных сопутствующих обстоятельств.

Государственный заказчик сейчас, к сожалению, все знает и рассматривает издательство как исполнителя своего замысла. Творческая свобода, которая необходима в издательской деятельности, практически исчезла.

И это обстоятельство для меня является намного более важным, чем какие-то вопросы, связанные с финансами. 

Сейчас популярно проведение электронных торгов, и государственные структуры нередко такими площадками пользуются. Как вы относитесь к такому способу поиска подрядчиков?

— На мой взгляд, система торгов полностью вымывает из конечного результата творческую составляющую. Потому что торги по сложной продукции ведутся до последней копейки, особенно если сойдутся два или три упорных желающих. Пока не будет выбрано все, кроме стоимости материалов и некой более или менее разумной стоимости самих печатных полиграфических процессов, торги не остановятся. И они останавливаются зачастую на половине первоначальной стоимости. Это обстоятельство достаточно печальное.

Вы сталкивались с такими ситуациями?

— Нами для Министерства экологии были сделаны два номера, первый и второй, детского журнала «Школа экологии». Это журнал-раскраска для детей 6-10 лет, чтобы приобщение их к вопросам экологии, сформировать у них правильные навыки в такой игровой форме. Бюджет этих первых двух выпусков составлял около 225 000 рублей каждый. Туда входил макет и полиграфическое исполнение. Затем заказчик выставил на торги, следующие 4 номера, и закончили торги на отметке 125 тыс руб. за один номер. Эта сумма включает в себя полиграфическое исполнение и плюс 10, ну может быть, 20 тысяч рублей сверху. За эти деньги можно силами одного человека сделать некий макет, используя компьютерную графику. И все. Туда невозможно включить работу художника, который руками на бумаге создает все эти сюжеты, что было в первых двух номерах. Туда невозможно включить работу методиста, который проверит, что все в этом журнале соответствует возрасту целевой аудитории, что детям будет понятно и интересно, что сюжеты основаны на местном материале. Ну может быть художник и методист на общественных началах поработали. 

Я даже готов вот такой провести эксперимент, дождаться издания третьего номера и посмотреть, что в итоге получится. Если действительно получится на уровне, я готов снять шляпу перед нашими воронежскими коллегами, которые выиграли эти торги. 

Система торгов создана в целях экономии, так?

— Система торгов призвана заказчика, который выбрал себе ну товар или будущий результат за 100 рублей, не дать потратить 200 рублей. Заказчик выбрал для решения своих задач товар стоимостью 100 рублей, но он не может купить его за эту сумму, поэтому должен организовать торги. В результате он вынужден купить товар за 50 рублей, и тогда вопрос — это экономия бюджетных средств или что это? Если зайти на соответствующие сайты, то там пишется что экономия за истекший период составила столько-то миллиардов рублей и так далее. На мой взгляд, это не экономия, а те 50 рублей за которые заказчику приходится покупать товар, ему деваться-то некуда, — выброшенные на ветер деньги. Вещь, которую он вынужден купить за 50 рублей, не обладает теми потребительскими качествами, которые ему нужны. 

За рубежом более высокий уровень издательского дела и полиграфии?

— Я некоторое время назад полагал, что по крайней мере с точки зрения качества печати, Россия догнала западные страны и научилась действительно качественно печатать. Да это было. Но сейчас обозначился небольшой отрыв. Недавно у нас в гостях был представитель турецкой типографии, показывал свои работы, и я был удивлен тем, как именно напечатано, такой сочности краски и такой контрастности между черным 100-процентным и черным 95-процентным я давно не видел. 

Всегда слабым местом полиграфического исполнения в России были переплётные работы. Да они, как говорил Жванецкий, внешней формой овладели, теперь о деталях нужно подумать. То есть книги, изданные в России, имеют иногда очень неплохой переплет.

Книга, когда ты берешь ее в руки, должна быть идеально ровная, а еще желательно, чтобы она была легкая. С этим пока проблема. 

Как вы сказали, в творческом плане вам зачастую не дают развернуться, а бывают счастливые исключения?

— Конечно. Например, мы очень рады сотрудничеству с компанией «Связьинвестнефтехим», для которых была сделана серия календарей на местном краеведческом материале. Сами придумали конструкцию этих календарей, чтобы они выглядели, как старинные, и мы каждый год рассматривали эти земства, начало Первой мировой войны на местном материале Казанской губернии. Этой серией календарей мы, конечно, очень гордимся. 

Мы рады сотрудничеству с управлением ГИБДД, для них мы тоже из года в год делаем календари на тему безопасности дорожного движения. Каждый раз стараемся привнести туда новый стиль художественного исполнения, и за то, что такая возможность есть, мы благодарны заказчику. Еще гордимся календарями, сделанными в год проведения Универсиады по спортивной тематике.



О каком проекте вы как издатель мечтаете?

— У нас накопился и большой опыт, и достаточное количество материала на краеведческую тематику. Мы установили хорошие контакты с библиотеками — с казанской библиотекой, библиотекой Москвы, Санкт-Петербурга, где мы можем черпать дополнительные материалы. У нас есть контакты с местными библиофилами, которые владеют оригиналами некоторых изданий.

Есть такая мечта — сделать книгу-альбом о Казани. Альбом продуманный и интересный, в котором читатель мог бы получить точную и правильно поданную информацию о Казани.

Как город развивался, какие у него были периоды, какие интересные объекты были в центре города, какие уничтожены пожарами, какие остались. Вот это было бы интересно сделать. Делать это своими силами невозможно, ну как я уже сказал, все будет упираться в реализацию, а нам торговлей, честно говоря, заниматься не хотелось бы. 

Продавать собственные книги сложно?

— Реализация по моим наблюдениям идет очень медленно, даже издания, которые, казалось бы, получились интересными.

Как мы делаем вывод, что издания интересные? Мы смотрим на него сами и опрашиваем круг своих знакомых. И круг наших знакомых высоко оценивает это издание, отсюда у нас складывается ошибочное мнение, что это будет интересно многим.

Это может быть интересно одной или двум сотням людей, а надо, чтобы это было интересно тысячам ли десяткам тысяч. Вот это, к сожалению, не всегда происходит, а издания, которые реализуются со скоростью 100 экземпляров в год — мы не можем ввязываться в такие проекты. 

А как все-таки свои книги реализуете?

— Двумя способами. Первое — они у нас выложены на сайте, с помощью которого мы их и почтой высылаем. Второе — продаем через торговые предприятия, сдавая их на реализацию. Татарское книжное издательство, издательство «Смена», Национальная библиотека. Еще несколько маленьких музеев, которые встречают туристов, берут у нас на реализацию.

Для нас реализация — это просто маленький бонус. Жить, издавая книги и продавая их, — мы себе такой цели не ставим. Для этого нужны и свои полиграфические мощности, и своя торговая связь.

Туристов вы рассматриваете в качестве своих потребителей?

— На данном этапе у нас есть контакты с экскурсоводами, которые изучают книги из нашей серии, и, я надеюсь, более качественно рассказывают о Казани, и может быть туристы каким-то образом приобретают эти книги. Специальных изданий на туристическую тематику нет, хотя, я повторюсь, нам бы хотелось издать что-то действительно интересное о Казани. Найти какую-то форму, привлечь интерес именно к событиям, и к сути. 

Давайте пофантазируем — вы делаете такой проект. Что туда включите?

— Рядом с нами Петропавловский собор. Иногда мы видим туристов около этого собора. Но что они делают? Они фотографируются на его фоне, иногда заходят внутрь, редко кто перекрестится, зайдя вовнутрь, а, чтобы приложиться к иконе, обойти весь храм и узнать какие там иконы, каким там мощи, в связи с чем они появились, когда... Это единичный случай. Об этом ведь можно рассказать. Ну и о других объектах тоже.

Как такой проект можно реализовать?

— Две формы есть. Либо найдется какой-нибудь благодетель, либо будет целевое финансирование. Может быть, в связи с каким-нибудь мероприятием, потому что, кроме финансирования по линии государственных заказчиков, которые издают что—то для своих нужд, есть еще финансирование по линии мероприятий. К каждому мероприятию планируется перечень продукции, планируется бюджет. Можно попробовать включиться в такое мероприятие и в рамках его издать такую вещь.



Сейчас идет много разговоров о Болгарской исламской академии, как вы думаете, можно в этом проекте поучаствовать?

— Мы бы с удовольствием, тем более, что к мусульманской тематике точнее к татарской тематике, мы достаточно основательно прикоснулись. Например, в нашей серии из 16 книг так или иначе казанским татарам посвящено 5 изданий в чистом виде. Во-первых, трехтомник Карла и Александры Фукс «Казань, Казанская губерния и ее жители». Еще «Казанские татары (по страницам исторических журналов)», это сборник статей краеведов и этнографов Каюма Насыри, Николая Катанова, Якова Коблова, в котором рассмотрены разные стороны жизнь — обряды, свадебные обычаи, гадания, мифология казанских татар. Есть отдельная книга «Сказки казанских татар и другие образцы книжной и устной литературы» и набор открыток «Мифические существа». В нем мы взяли сочинение Каюма Насыри и Якова Коблова о мифических существах в поверьях казанских татар, проиллюстрировали этих существ на основании того, что прочитали. Получился очень интересный комплект открыток с описаниями этих существ, с выдержками из поверий о них. Так что тематикой жизни казанских татар мы достаточно много занимались.

Что за серия из 16 книг?

— Замысел этого проекта возник в 2011 году, когда «Ак барс» банк к нам обратился с просьбой сделать подарочное издание, которое было бы недорогим и интересным широкому кругу читателей, а также сделано на местную тематику. Мы выбрали книгу Карла Фукса «Казанские татары в статистическом и этнографическом отношениях». Книга небольшая, но интересная и русским, и татарам. Получилось вот первое издание, которое было встречено с большим интересом. 

В 2012 году в Казани планировалось празднование 400-летия обретения Казанской иконы Божьей матери, и к этому событию мы издали, вторую книгу, куда вошли два издания священника Ефимия Малого о Казанском Богородицком монастыре и стенографический отчет судебного заседания по краже казанской иконы. После этих двух изданий уже вырисовывались очертания будущей серии, потому что в самом начале мы не планировали, что это будет 16 книг.

Устроена эта серия таким образом, что мы ищем тему, которая интересна и на которую есть оригинал. Но этот оригинал мы чаще всего дополняем какими-то сопутствующими материалами. Период охватывается большой. Самое ближайшее к нам событие — это время гражданской войны в Казани в 1918 году. В основу легло чешское издания воевавшего здесь командира 10-ой роты. Она была переведена с чешского на русский, так появилась 3 книга. 

Сейчас кто-то финансирует издание новых книг?

— Помогает один фонд, он вкладывается и в ответ получает большую часть тиража, которую затем использует в каких-то культурных, просветительских целях и т. д. Это финансирование фонда нам помогает издать. Мы туда вкладываем свою макетную составляющую, получаем небольшую часть тиража, ее реализуем. Конечно, если бы мы вкладывали туда только свои средства, мы бы его не потянули. Благодаря фонду серия из 16 книг появилась на свет. Мы ей очень гордимся.

Какая последняя на сегодняшний день книга из серии?

— «Казань и казанцы» Николая Агафонова. Очень рекомендую, потому что он был интересным человеком — библиофилом, автором, печатником, издателем газеты. В серии книг под названием «Из коллекции казанских библиофилов» ему, конечно, самое место. Опять же это сборник двух книг, вышедших в 1906-1907 годах.

При работе с репринтными изданиями вы работаете с оригиналами, это сложно? 

— Что касается макета, то некоторые вопросы пришлось решить. Во-первых, нужно было понять, как мы издаем, потому что оригиналы в основном все дореволюционные и написаны на том языке, который существовал в 18 веке. То есть был вопрос — адаптировать под современный русский язык или нет. Мы на него ответили: «Не адаптировать». 

Почему?

— Если бы мы начали адаптировать, то сразу возникает вопрос о качестве этого адаптирования. Кто это делает, с какими регалиями и так далее. Если мы оставляем оригинальное исполнение, то к нему нет вопросов. Мы его воспроизводим и читайте.

Настроиться на чтение того языка совершенно не сложно — 5 минут чтения, и ты уже полностью подстроился.

К тому же мы сохраняем этот оригинал по сути дела. Это чаще всего достаточно ветхие издания, их даже нежелательно листать. Они представляют именно библиографическую ценность. А переиздав, мы ему создаем вторую жизнь и предоставляем возможность людям, занимающимся наукой, ссылаться на наше издание как на оригинал, потому что мы сохраняет построчное, постраничное воспроизведение, даже опечатки сохраняем.

Каким образом вы переносили текст оригинала в свои издания? Копировали, сканировали, перепечатывали?

— Когда вы сканируете или фотографируете оригинал, то получаете страницу с серым фоном, а на этом сером фоне черные буквы. Читать трудновато. Плюс есть различные пятнышки, царапинки на странице. Если вы будете убирать фон, что возможно средствами компьютерной графики, то отсечете, например, этот фон, но пострадают и буквы, то есть те элементы букв, которые той же интенсивности, что и фон, они тоже пропадут. Страница станет белой, но буквы будут подслеповатые. Поэтому было принято нелегкое, но мужественное решение: распознавать этот текст и переводить его в электронный формат. 

Мы текст переводим в электронный формат, мы его заново верстаем, строчку в строчку, страницу в страницу, мы его подвергаем корректуре в несколько заходов. На каждом заходе проверяется определенный элемент. В 3-4 захода проходит корректура этого текста. Потом мы подкладываем под этот текст фон свой и в печать. Это трудоемкая процедура, она занимает от начала сбора информации до отправки в печать 4-5 месяцев, но результат того стоит. 



Действительно, получается качественно.

— Получается очень удобное для чтения исполнение, вы читаете спокойно, не разбирая на сером фоне буквы. Кстати, половина серии напечатана на пухлой тонированной бумаге, что позволило снизить вес. Такую книгу приятно держать в руках. Можно сказать, что у нас своя технология репринтных изданий.

Оставляйте реакции
Почему это важно?
Расскажите друзьям
Комментарии 0
    Нет комментариев