Настоящий ресурс может содержать материалы 16+

«С татарским языком в российский прокат не выйти»: кинематографисты Татарстана о перспективах кино на национальном языке

«С татарским языком в российский прокат не выйти»: кинематографисты Татарстана о перспективах кино на национальном языке
Почему «киноделы» Татарстана, снимая фильмы на республиканские субсидии, игнорируют условие о соблюдении двуязычия – что фильм должен быть на татарском и русском языках? Почему у кино, снятого на национальном языке, мало шансов попасть в российский прокат и как кинематографисты ищут выход из положения? В вопросе разбиралась корреспондент ИА «Татар-информ» Рузиля Мухаметова.

Недавно сразу в двух не связанных друг с другом мероприятиях о кино пришлось услышать, как авторы говорят о нежелании переводить свои фильмы на татарский язык. Это при том, что фильмы были сняты на государственные субсидии, предоставленные Татарстаном, и в условиях получения средств оговорено, что фильмы должны выйти как в русскоязычном, так и в татароязычном варианте. 

Продюсер короткометражного фильма «Волчий Яр» Марат Ахметшин во ходе предпремьерного показа для журналистов заявил, что на татарский язык картину переводить авторы не намерены. Причину Ахметшин назвал такую: «Тема, которая поднимается в фильме, не свойственна татарам». Какая же это тема? В фильме речь идет о нравственном выборе – если твой враг попал в тяжелую ситуацию, должен ты помочь или можешь отказаться? Значит, Марат Ахметшин считает, что перед татарами такой выбор стоять не может в принципе, подобные рассуждения татарам вообще не свойственны? 

Другой случай пренебрежения татарским языком – документальный фильм «Шиһаб хәзрәт», снятый студией «Инновация». Картину недавно представили публике в Малом зале Камаловского театра. Режиссер – Салават Юзеев. Бюджет – 500 тысяч рублей. 

Продюсер Марина Галицкая считает, что этой суммы для производства документального фильма на двух языках недостаточно. За фильм они взялись только потому, что тема им близка и интересна. 

По словам Галицкой, спикеров в фильме никто в выборе языка не ограничивал – они говорили на том языке, который им более удобен. «И руководитель фонда Марджани Рустам Сулейманов, и доктор философских наук Айдар Юзеев, и доктор исторических наук Искандер Гилязов сами решили, что будут говорить на русском языке», — сказала Галицкая. В то же время она считает, что фильм не отходит от условий, оговоренных при выделении господдержки от Татарстана, так как в картине звучат песни на татарском языке и название – на татарском. Она также отметила, что при необходимости они могут снабдить фильм татарскими субтитрами. 

Миляуша Айтуганова: «У татароязычных фильмов нет прокатного будущего в России» 

Директор ГБУК РТ «Татаркино» Миляуша Айтуганова считает, что татарстанские фильмы, снятые на русском языке, необходимо переводить и на татарский, и на английский. Для того чтобы их могли посмотреть татары, проживающие в других странах – например, в Финляндии, Австралии, Америке. Они русского языка, как правило, не знают. 

«Если собираемся показывать только в России – значит, фильм на русском, — продолжает Миляуша Айтуганова. — Лично мне хочется фильмы показать татарам всего мира. Я за двуязычие, даже трехъязычие – чтобы озвучить фильм сперва по-татарски, затем по-русски, потом по-английски». 

Руководитель «Татаркино» отмечает, что у татароязычных фильмов практически нет перспективы выйти в российский прокат. Это касается не только Татарстана, но и фильмов, снятых на национальных языках других республик. 

«Если наши авторы хотят выйти в российский прокат, туда невозможно войти с татарским языком. Чтобы показать национальное кино в России, надо снимать на русском. Жаль, но фильмы на татарском языке нужны только в деревнях Татарстана и татарам в других регионах. Татары, проживающие в Оренбурге, Саратове и других местах, когда мы привозим фильмы, с удовольствием смотрят на родном языке», — говорит она. 

По словам Айтугановой, фильм «Мулла» не попал в российские кинотеатры именно по этой причине. 

«Звонили в “Каро прокат”. Нас спросили, на каком языке фильм. Говорим, на татарском, есть субтитры. Они отказались взять фильм, сказали, что они берут только те фильмы, которые могут дать 200 миллионов рублей кассовых сборов. Конечно, мы никак такие сборы сделать не можем – столько татар у нас тоже нет», — говорит она. 

«Нашим режиссерам, чтобы выйти в российский прокат, приходится выбирать — снимать на русском или татарском. Если на русском – в прокат идти можно. Это бизнес. И в Якутии сейчас снимают на русском, хотя в первое время больше снимали на языке саха. Поняли, что кино на национальном языке хорошо идет внутри республики, а если хочешь выйти за пределы — в Россию, то надо снимать на русском. Фильм «Мой убийца» тоже снят на русском. Правда, в прокате много не собрал – всего около 4 млн. Казахстанский фильм «Айка» тоже вышел в российский прокат, он тоже на русском языке». 

«Водяную» Алексея Барыкина перевели на английский, татарская версия может выйти позже 

Татарстанский режиссер и продюсер Алексей Барыкин с фильмом «Водяная» выходит в российский прокат. «Треть нашего фильма идет на татарском, с переводом на русский. Но русская озвучка сделана так, чтобы была слышна татарская речь, — говорит Алексей Барыкин. — Мы специально сделали так – кто хочет слушать на татарском, пусть слушает на татарском. Пока полного перевода на татарский нет, потому что мы через российский дистрибьютер выводим на всю Россию. Есть мысли попозже сделать чистый перевод на татарский. Может быть, сделаем на татарском и покажем через телеканалы. Но пока в вопросе телевидения точно ничего не могу сказать. А для проката вне России есть перевод на английский. Права на англоязычную версию покупают Китай, Индия и Вьетнам».


Режиссер Ильшат Рахимбай ищет компромисс 

Режиссер Ильшат Рахимбай: «В фильме “Алмачуар”, который мы мечтаем снять, события происходят в татарской деревне. Если деревня татарская, жители в ней не могут говорить по-русски, поэтому фильм я снимаю на татарском. Но герой фильма приезжает из Москвы, поэтому часть фильма будет на русском. Меньше половины фильма. Скорее всего, это будет закадровый перевод. Если скажем, что фильм «на татарском, есть субтитры», может вызвать сомнения. Основная аудитория фильма, как мне представляется, это тюркские народы. Фильм на тему лошадей, поэтому задумываюсь о налаживании системы проката у народов, которым она близка, – казахи, киргизы. Возможно, получится сделать копродукцию. Во всяком случае, показами лишь по Татарстану он себя не оправдает. Если хотим донести до зрителя, придется прийти к компромиссу. Мы же не можем сказать: «Будем снимать только на татарском, пусть лежит на полке». Хоть через какие-то хитрости, приемы, все равно надо дойти до зрителя».

Оставляйте реакции
Почему это важно?
Расскажите друзьям
Комментарии 0
    Нет комментариев