Камиль Самигуллин: «Говорят, что в России запрещаются переводы Корана, хадисов…»

Первыми увидели новый сборник хадисов от имама Аль-Бухари дагестанские верующие.

Делегация из Татарстана привезла в Махачкалу книжную новинку — сборник хадисов «Сахих аль-Бухари» в версии Умара Дияуддина ад-Дагестани, который впервые перевели на русский язык. Издание подготовлено совместными усилиями татарстанских и дагестанских богословов. Что уникального в этом сборнике и как проходила презентация — в материале обозревателя Sntat.


Почтение перед шейхом

Презентация перевода сборника хадисов «Сахих аль-Бухари» на русском языке состоялась в Махачкале на площадке Дома Дружбы народов. Именно эту книгу, изданную совместными усилиями богословов Татарстана и Дагестана, приехали представлять делегаты из Казани. 

Большой зал заседаний с длинным столом, за которым сидели бородатые мужчины в тюбетейках — имамы из районов, местные мусульманские теологи. Были также преподаватели высших и средних специальных учебных заведений, региональные чиновники, потомки выдающегося ученого-богослова Умара Дияуддина ад-Дагестани. Куча прессы — телекамеры, фотоаппараты, журналисты с диктофонами. 

Зашел министр по национальной политике и делам религий Республики Дагестан Энрик Муслимов, с ним муфтий Татарстана со своей свитой. Оба гостя пожали руки некоторым сидящим. За ними в зал зашел муфтий Дагестана Ахмад Абдуллаев — и все по струнке вытянулись перед шейхом. Председатель ДУМД чинно прошел мимо собравшихся и сел во главе столе. И тогда все остальные тоже уселись на свои места.

«Это они выразили свое почтение перед шейхом», — объяснила корреспонденту ИА «Татар-информ» этот жест руководитель медиахолдинга при Духовном управлении мусульман Республики Дагестан Наира Махмудова (по сути, она пресс-секретарь в муфтияте).

Оказывается, большинство собравшихся являются мюридами (то есть учениками) Ахмада-хаджи. И для них муршид (шейх, наставник) обладает высоким авторитетом для них. Как сподвижники пророка Мухаммада выказывали свое почтение, вставая с места перед посланником Аллаха, так и мюриды Абдуллаева с пиететом относятся к шейху. Более того, когда собрание закончилось, некоторые из мужчин даже поспорили между собой, кто отвезет муфтия (как спорят дагестанцы, думается, не надо объяснять). К слову, перед высокими чиновниками, будь то министр или даже глава республики, они обычно так не встают.

«Мы не можем закрыть глаза на хадисы, когда они есть»

Энрик Муслимов поблагодарил татарстанцев за издание этого труда. Он отметил, что в сборнике хадисов — «нужной для каждого мусульманина книге» — каждый сможет найти ответы на все жизненные вопросы.

Председатель ДУМ РТ Камиль Самигуллин сообщил, что эта книга является духовным ответом татар дагестанским братьям. Он напомнил, что пять лет назад (в 2016 году) в Махачкале открылись две мечети, названные именами Зайнуллы Расулева и Баязита Хайруллина — известных татаро-башкирских ишанов, память которых чтут на Северном Кавказе. 

По его словам, у некоторых людей, готовивших издание, было желание исключить из книги определенные хадисы (высказывания пророка Мухаммада) — например, о военных походах. Однако муфтий вмешался и не позволил этого сделать. Решили просто делать сноски с пояснениями. И все главы были оставлены.

«Мы не можем закрыть глаза на хадисы, когда они есть, — подчеркнул Камиль хазрат. — Если мы не будем объяснять, это будут делать за нас наши оппоненты. Ходят разговоры, что в России запрещаются переводы Корана, хадисов от Аль-Бухари. Если нормально коллективно переводить, то ничего не запрещается, можно этим пользоваться. И мы с дагестанскими братьями любим нашего пророка».

При этом глава ДУМ РТ сказал, что в представленном переводе могут быть неточности и недостатки: "Это нормально, ведь Аллах захотел, чтобы только Его Книга была достоверной. Призываю вместе совершенствовать этот труд"

«Будут и другие переиздания, — пообещал татарстанский муфтий. — Это лишь один из первых шагов к возрождению отечественного богословского наследия. Мы говорим нашим ребятам в Болгарской исламской академии: продолжайте изучать наше богословское наследие».

Завершив выступление, он подарил своему дагестанскому коллеге переведенную книгу.

«Баракат Зайнуллы-ишана и Мухаммадзакира хазрата»

Муфтий Дагестана Ахмад Абдуллаев поблагодарил авторский коллектив и Камиля Самигуллина за этот подарок. По его словам, Аллах дал возможность заниматься этими переводами — «вот в чем наше богатство».

«Это баракат Зайнуллы-ишана (Расулева. — Ред.) и Мухаммадзакира-хазрата (Чистави. — Ред.), баракат их учеников и учителей. Также это благодать и Валиуллы хазрата (Якупова. — Ред.), который активно занимался изданием трудов, полезных для всей России», — сказал Ахмад-эфенди.

Также он подчеркнул, что Умар Дияуддин ад-Дагестани является признанным шейхом за рубежом, но мало известен в России. 

Как сообщил гендиректор ИД «Хузур» Ришат Хамидуллин, изначально издательство выпустило 3 тысячи экземпляров книги. Однако предзаказы превысили этот порог. И тогда было решено отпечатать дополнительный тираж.

Не первый опыт

«Сахих аль-Бухари» считается второй по значимости книгой для мусульман (после Корана) и одним из основных суннитских сборников хадисов. При этом мусульманские ученые в разные времена сокращали «Сахих аль-Бухари», исходя из нужд своей эпохи. Одной из самых удачных сокращенных версий называют «Зубдатуль-Бухари», составленную в XIX веке мусульманским ученым Умаром Дияуддином ад-Дагестани, выходцем из Дагестана. 

Выпуск издания стал результатом совместных усилий шариатских специалистов ДУМ Республики Татарстан и муфтията Дагестана: переведено и издано в Казани, рецензировано в Махачкале. Таким образом, современный фундаментальный богословский труд стал олицетворением дружбы мусульманских народов России, отмечают в Духовном управлении мусульман РТ.

Издание перевода сборника хадисов (в версии «Зубдатуль-Бухари») на русский язык стало «знаменательным событием в жизни мусульманской уммы России, которое представляет интерес не только для научно-богословского контингента нашей страны». Книга подготовлена современными российскими специалистами. 

До недавнего времени этот труд не был доступен для русскоязычного читателя. Перевод «Зубдатуль-Бухари» на русский язык сделал доступными смыслы достоверных хадисов и суннитских традиций для мусульман России. Таким образом, дагестанские верующие первыми познакомились с новым научно-богословским трудом.

Издание включает в себя более 1500 хадисов, сгруппированных по десяткам тем. 

Отметим, муфтияты двух республики и их шариатские ученые уже взаимодействуют не первый год. Так, в 2020 году в Казани выпустили смысловой перевод Корана на русский язык «Калям Шариф. Перевод смыслов». А в 2016 году в Махачкале открылись две мечети в честь Баязида Хайрулина и Зайнуллы Расулева.