Подборку серьезных ошибок перевода с русского на китайский на старой схеме московского метро опубликовал блогер Артемий Лебедев в своем ЖЖ. Все эти ошибки дизайнерская студия исправила при разработке новой схемы.
Анализом старых переводов названий занимался китаист, автор блога «Папа Хуху» Алик Крисский. Самой страшной ошибкой он посчитал перевод станции Красногвардейской.
«Переводчик перевел как „станция хунвейбинов“ [то есть участников Культурной революции в Китае в 1966–1967 годах]. Но это самый ужасный перевод, который можно придумать для Красной Гвардии. И переводчик просто его взял, не думая», — возмутился эксперт.
Китай-город в столице России тоже раньше назывался неправильно. Его переводили как 中国城站, то есть «станция Город Срединного Государства [Китай])». По мнению переводчика, такой перевод по смыслу был непрофессиональным, путал китайцев и давал повод нелегальным китайским гидам рассказывать «еще больше выдумок про Москву». Его исправили на вариант 基泰格罗德站 Jī tài gé luó dé zhàn, который по произношению напоминает русские слова.
Примерно 70% названий на карте раньше были переведены фонетически, то есть китайская версия звучания слова максимально напоминала русскую, а это хорошо. Проблема заключалась в тех 30% названий, которые почему-то перевели по смыслу, и они путали иностранцев своей непохожестью на русские оригиналы.
«Вот представьте, вы в Пекине и там есть станция, которая звучит как „Ю ЦЗИ ДУЙ ЧЖАНЬ“. А у вас в схеме метро записано: станция ПАРТИЗАНСКАЯ. Откуда вы знаете, что Ю ЦЗИ ДУЙ — это Партизанский отряд?» — привел пример китаист.
Татарстан пока остается в стороне от массового китайского туризма, не спешит переводить городские карты. Хотя Госкомитет РТ по туризму надеется, что скоро запрет на въезд граждан Китая снимут.
Нет комментариев-