Настоящий ресурс может содержать материалы 16+

«Дубравная» или «Имәнлек»: почему новую станцию Казанского метро лишили татарского названия?

«Дубравная» или «Имәнлек»: почему новую станцию Казанского метро лишили татарского названия?
30 августа в Казани открылась новая станция метро. «Дубравная» стала одиннадцатой по счету станцией Казанского метрополитена. Она примечательна и тем, что при выборе названия власти Казани отошли от традиции двуязычия: многие уже существующие станции имеют русский и татарский вариант названий: «Козья слобода» – «Кәҗә бистәсе», «Площадь Тукая» – «Тукай майданы» и другие.

К слову, 29 августа Государственный советник Татарстана Минтимер Шаймиев на заседании оргкомитета по подготовке и проведению празднования 100-летия образования ТАССР призвал писать все названия улиц на двух языках: «Все наименования улиц и так далее нужно на двух языках писать. Давайте уже наконец! Давайте поставим точку». Корреспондент ИА «Татар-информ» выясняла, почему же станцию «Дубравная» решили оставить без наименования на татарском языке.

Строительство станции «Дубравная» началось в 2014 году. В марте 2015-го был готов первый тоннель, ровно через год – в марте 2016-го для станции выбрали название. А апреле того же года завешилось строительство второго тоннеля. В сентябре 2017-го, после установки монолитных конструкций и вестибюля, начались монтажные работы. Длина станции «Дубравная» – 730 метров, ширина – 22 метра. Она проходит в глубине до 18 метров. Строительство станции, по словам заместителя министра строительства, архитектуры и жилищно-коммунального хозяйства Республики Татарстан Ильшата Гимаева, обошлось в 5,2 млрд рублей.

Слово «дубрава» на татарский переводится как «имәнлек». Станцию «Дубравная» на татарском можно было назвать так же. Однако наименование новой станции на второй государственный язык республики переводить не стали, и на татарском оно звучит как «Дубравная». Почему так получилось? Этот вопрос редакция направила в мэрию Казани.

В ответе руководства города говорится, что свое наименование станция метро «Дубравная» в Приволжском районе г. Казани получила благодаря расположенной вблизи нее одноименной улице: «В связи с этим при переводе с русского языка на татарский язык руководствовались постановлением Исполнительного комитета г. Казани от 03.02.2016 № 286 «О Реестре названий улиц города Казани». Согласно реестру данная улица на русском и татарском языках называется одинаково – «Дубравная» (соответствующее решение горисполкома было принято 15.03.1989 за № 229).

Добавим, что комиссия по топонимике г. Казани пользуется справочником «Наименования улиц города Казани», разработанным и утвержденным комиссией по реализации языково́й политики в наглядно-информационной атрибутике и комиссией по топонимике Общественного совета по реализации закона Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» при администрации г. Казани (17 декабря 2001 года).

 Данный справочник регламентирует написание улиц и других составных частей города на татарском языке, призван служить основой для наименования остановочных площадок общественного транспорта и дорожных указателей на государственных языках Республики Татарстан и является основой составления Реестра названий улиц г. Казани.

 В целях правильного написания названий улиц на татарском языке данным справочником определена схема распределения наименований улиц г. Казани на пять групп. В частности, название улицы Дубравная отнесено к группе, к которой относятся наименования улиц, состоящие из слов, не приводимых в соответствие с нормами правописания и произношения другого государственного языка. Они оформляются согласно правилам транскрипции: «улица Дубравная – Дубравная урамы» и не подлежат переводу на татарский язык.

Как становится понятно из письма, от перевода наименования станции отказались на основе уже утвержденных документов. 

Разиль Валеев: «Почему в одном конце города перевести можно, а в другом – нельзя?»

Корреспондент ИА «Татар-информ» узнала мнение председателя комитета Госсовета РТ по образованию, культуре, науке и национальным вопросам Разиля Валеева.

 Разиль Исмагилович, наименование станции метро «Дубравная» в татарском варианте оставили так же – «Дубравная». Что вы об этом думаете? Ожидается ли какая-либо реакция депутатов по этому поводу?

 Реакция уже была. Когда это название рассматривалось в администрации Казани, я направил руководству города письмо, где заявил, что не согласен с этим наименованием и тем, что его не перевели на татарский язык. Они мне выслали объяснительную, где сказано, что такие наименования, названия городов, деревень не переводятся. Действительно, есть такая практика. В последнее время перестали переводить. Но я не могу с этим согласиться. Они говорят – если будет два разных наименования, будут путаться. Действительно, такая путаница есть.

Например, я изначально был против того, чтобы город Нижнекамск имел два наименования. Мы, татары, называем его Түбән Кама, но никто из русских его так не называет. Конечно, два названия, с одной стороны, сложно, но такая практика тоже есть. Например, по-русски говорим “Москва”, а по-татарски – “Мәскәү”.

Нам как жителям национальной республики такие наименования, географические названия, наименования улиц, станций метро хочется видеть на своем родном языке. На это ведь есть примеры. Ведь дали станции “Козья слобода” татарское название – “Кәҗә бистәсе”? Этот же вопрос я задал им. Почему у нас двойные стандарты? Стандарт должен быть один, и вы должны его утвердить в городском совете. Почему в одном конце города переводить можно, а на другом – нельзя? Так не бывает! Я с этим в принципе не могу согласиться. По-татарски это должно было быть “Имәнлек” или “Имәнле”. Слово “дубрава” в прямом переводе – “туйра”, возможно, наименование будет звучать как “Имәнлек”, а возможно, “Туйралык”. Это уже дело комиссии, у них ведь в городском совете есть своя комиссия. Я считаю, что они этот вопрос должны были обсудить.

Исправить ошибку никогда не поздно. Но для этого нужно желание. Нам никогда нельзя забывать, в какой мы республике живем. Эта проблема актуальна особенно сегодня. В период, когда обострился вопрос языков, к этому вопросу надо подходить очень осторожно. Я никогда не поддерживал и не буду поддерживать оттеснение татарского языка на второе место, на статус второго сорта. Даже приведу один принципиальный пример. Ко мне довольно часто обращаются с вопросом: «При указании названий организаций на каком языке писать сначала – на татарском или на русском?» Для них у меня есть ответ на основе Конституции. В Конституции Татарстана черным по белому написано, что татарский и русский – равноправные государственные языки. Не «русский и татарский языки», а «татарский и русский языки»! Хотя в таких вопросах обычно пишут в порядке алфавита. Буква «Р» ведь идет раньше, чем буква «Т». Если бы писали в порядке алфавита, мы в Конституции записали бы «русский и татарский языки». В Конституции мы, учитывая, что мы являемся национальной республикой, в статье о языках наш Татарстан поставили на первое место. Поэтому, основываясь на этом, я обращался к правительству. В последнее время при установке мемориальных досок и других подобных делах татарскую часть информации стали писать первой.

Гульшат Нигматуллина: «Я не знаю о наименовании станции «Дубравная»

Корреспондент ИА «Татар-информ» также задала вопрос начальнику Управления по развитию культуры и языков народов РТ Аппарата Кабинета министров РТ Гульшат Нигматуллиной.

Гульшат Радифовна, у открытой 30 августа казанской станции метро «Дубравная» наименование не переведено на татарский язык. Вы осведомлены в этом вопросе?

 Я об этом не знаю. У меня нет информации.

Табрис Яруллин: «Улицы Казани истосковались по татарскому слову»

Всемирный форум татарской молодежи известен тем, что мониторит случаи игнорирования организациями и государственными структурами соблюдения закона о двуязычии. При отсутствии вывесок, названий улиц, сайтов на татарском языке, грамматических ошибок в написании названий, информации, активисты форума фиксируют эти случаи и пишут письма с просьбой исправить эти недостатки. Ежегодно в рамках акции «Мин татарча сойлэшэм» вручается антипремия «Тяжело с татарским». Будет ли какая-либо реакция со стороны молодежной организации на игнорирование двуязычного написания наименования станции метро «Дубравная»? С этим вопросом мы обратились к председателю форума Табрису Яруллину.

Название станции метро «Дубравная» не переведено на татарский язык, оно и на татарском осталось так же – «Дубравная». Что вы думаете об этом?

Спор о необходимости перевода идет давно. Мы считаем, чем больше татарских слов будет в городе, тем лучше. Мы истосковались по татарскому слову, жаждем видеть татарский язык в своем городе. Улицы Казани истосковались по татарскому слову. Если для новых станций метро будут выбираться красивые татарские наименования, это способствует изменению отношения к языку, будет побуждать интерес к нему.

Форум намерен выйти с какой-либо общественной инициативой по этому поводу?

 Конкретно по «Дубравной» – нет. Пока ничего не планируем. Когда делали станцию метро, мы писали письма. Название, кажется, выбирали еще три года назад. А сейчас, когда надпись с названием станции уже установлена, не знаю.

Оставляйте реакции
Почему это важно?
Расскажите друзьям
Комментарии 0
    Нет комментариев