Главный редактор
Минвалеев Руслан Мансурович
8 (953) 999-96-04
sneg_kzn@mail.ru
Сетевое издание «Снег» зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 02 июня 2021г.
Свидетельство о регистрации: ЭЛ № ФС 77 - 81207
Территория распространения - Российская Федерация, зарубежные страны
Учредитель акционерное общество "ТАТМЕДИА"
Адрес редакции 420066, Татарстан Респ., г. Казань, ул. Декабристов, д. 2
Языки: русский, татарский, английский
Настоящий ресурс может содержать материалы 16+
Для сообщений о фактах коррупции: shamil@tatar-inform.ru

Завещание Мажита Гафури: почему архив классика башкирской литературы хранится в Казани

Завещание Мажита Гафури: почему архив классика башкирской литературы хранится в Казани
Корреспондент ИА «Татар-информ» ознакомилась с архивом классика татарской и башкирской литературы, выдающегося писателя Мажита Гафури, который хранится в столице РТ. По словам ученых, Мажит Гафури жил и творил в татарской среде, но, когда ситуация переменилась, стал одним из основоположников башкирской литературы.

«Отец не написал ни одного произведения на башкирском языке, свое наследие завещал Казани»

Архив выдающегося классика татарской и башкирской литературы, первого народного поэта Башкортостана Мажита Гафури в свое время в Казань доставил его сын.

В книге указателей (2005 год, Казань) Центра письменного и музыкального наследия ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ («Мирасханә») выдающийся ученый, археограф Марсель Ахметзянов дает такую информацию: «В документах не отразилась история появления фонда поэта в Институте. Согласно рассказам Вали Хазиева, работавшего в 1940-м году в Институте научным сотрудником, он побывал в Уфе, чтобы обсудить там дальнейшую судьбу наследия. Через некоторое время сын Мажита Гафури – Анвар привез в Институт один большой чемодан со всеми рукописями отца и сказал следующее: «Отец не написал ни одного произведения на башкирском языке, свое наследие завещал отвезти в Казань».

В инвентарной книге Центра «Мирасханә» в 1943 году зарегистрированы групповые фотографии с Мажитом Гафури, письма Халиму Искандерову, написанные им в 1923 – 1929 годах, и письмо его жены Зухры тому же адресату в 1926 году.

Опись материалов, собранных в фонде поэта, была завершена в 1963 году. В результате фонд, составленный из архива Мажита Гафури, состоит из 112 единиц хранения.

В первой описи зарегистрированы автографы Мажита Гафури и статьи, связанные с ними. Они относятся к 1903 – 1945 годам. Девять записных книжек писателя. Всего в первой описи к марту 1989 года закреплены 76 единиц хранения.

Во второй описи собраны письма Мажита Гафури, написанные им с 1923 по 1929 год. Имеются корреспонденции Фатиха Амирхана и Галимджана Ибрагимова, Зарифа Башири, автограф-письма его супруги Зухры и рукописи ученого-литературоведа Гали Халита.

В третьей описи зарегистрированы источники, касающиеся жизни Гафури, мемуары поэта автобиографического характера.

На фотографиях запечатлены сам Мажит Гафури – один и с семьей, а также он со многими выдающимися деятелями, среди которых Хади Такташ, Галиаскар Камал, Карим Амири, Даут Юлтый, Халим Искандеров.

В этой же книге Марсель Ахметзянов отмечает, что в четырехтомник, изданный в Казани, не вошло все наследие Мажита Гафури, находящееся на хранении в ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова. Например, не вошли поэма «Людоеды» и письма поэта.

Архив находится в здании на территории Казанского Кремля – в Центре письменного и музыкального наследия ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова.

Сотрудники института предоставили нам возможность ознакомиться с архивными документами и сделать их фотографии. Что удивительно, среди этих документов оказались и такие, к которым с момента их описи – а это примерно 1970-е годы – никто не прикасался. В бумажке, где отмечаются лица, изучавшие документ, первой после 70-х годов появилась именно подпись корреспондента ИА «Татар-информ». Разумеется, изучение материалов специалистами центра не учитывается.

Что сразу же бросается в глаза – на обложках папок указано, что документы написаны арабской графикой на татарском языке.

Недавно появилась информация о том, что башкирская общественность просит вернуть в Уфу копии архивных документов Мажита Гафури. Директор ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова, доктор филологических наук, профессор Ким Миннуллин пояснил некоторые моменты:

«Не могу сказать, что все источники наследия Мажита Гафури изучены до конца. Наши сотрудники ограничены в количестве, в отделе литературы и текстологии работают всего около 15 специалистов. Все же за последние годы были изданы несколько трудов: 15-томник Гаяза Исхаки, академический 6-томник Габдуллы Тукая, в стадии подготовки 15-томник Галимджана Ибрагимова. Если мы будем двигаться такими темпами, еще не скоро сможем передать все богатство наследия. Передача документов общественности в электронном формате, вопрос оцифровки за последние несколько лет стали крайне актуальными. Была разработана специальная программа, позволяющая перенести на кириллицу тексты на арабской графике. Вероятно, она облегчит нам работу. Я надеюсь, что таким образом мы дойдем и до творчества Мажита Гафури.

В текущем году в честь 140-летия со дня рождения Мажита Гафури пройдут и научные мероприятия, рассматривается и вопрос издания книг. Деятельность и сотрудничество между музеями, архивами и научными институтами никогда не останавливались.

Мы, конечно, не против предоставить имеющиеся у нас материалы. Но необходимо соблюдение нескольких пунктов. Во-первых, необходимо указывать, что фотография хранится в архивах нашего центра. Во-вторых, фото должно занимать место в том издании, какое указано в письме, в другие издания без разрешения оно переходить не должно. В-третьих, в случае, если издание будет напечатано, три экземпляра должны будут передать нам. Направляется официальное письмо с перечислением и объяснением всех условий, договор должен быть соблюден. Какой бы материал мы ни предоставили, специалисты вправе периодически проверять, не внесены ли изменения в документы. Думаю, и в случае с архивом Мажита Гафури мы сумеем прийти к общему мнению».

Деятельность Мажита Гафури: взгляд из Казани

Литературовед, доктор филологических наук Фоат Галимуллин: «Мажит Гафури внес большой вклад в татарскую литературу, он написал одно из либретто первой татарской оперы. Опера «Эшче» была поставлена к 10-летию ТАССР, исполнялась в Москве. Тогда шумела вся пресса, писали, что «дикие татары написали оперу».

В Татарстане внимание к творчеству Мажита Гафури никогда не угасало. Наши уважаемые ученые – Гали Халит, Хатип Гусман всегда его изучали. К 100-летию со дня рождения поэта в Казани была организована большая всесоюзная научная конференция. Не забывается его творчество и в последние годы. Мой аспирант Марат Мубаракшин защитил кандидатскую диссертацию на тему «Творчество Мажита Гафури в контексте литературно-эстетической мысли XX века». Его труд был высоко оценен и специалистами Башкортостана. К сожалению, его работа до сих пор не издана.

Мы не особо можем похвастаться изданием книг Гафури. Хотелось бы издавать его книги, добавив те произведения, которые не успели опубликовать в советское время. Скажем, например, его произведение «Людоеды» было издано лишь в рамках серии «Литературное наследие» (1991 – 1997 годы)».

Литературовед, доктор филологических наук Хатип Миннегулов: «Не только творчество Мажита Гафури, но и жизнь и творчество многих наших писателей не изучено на должном уровне. Исключением являются разве что Габдулла Тукай и Галимджан Ибрагимов. Имя Мажита Гафури стояло в одном ряду с Тукаем, Исхаки. Он писал на татарском языке. В свое время исследованием его творчества занимались Гали Халит, Мухаммет Гайнуллин, Мухаммет Магдиев. А на сегодняшний день изучено не до конца.

В нынешнем году отмечается 140-летие со дня рождения Гафури, но еще до сих пор неизвестно, какие ожидаются мероприятия. У нас в целом мало внимания уделяется классикам. Вот что получилось в Наки Исанбетом? А ведь это такая фигура! Примеров можно привести много. К личностям каждое поколение относится с вершины своего времени. Нужно смотреть исходя из сегодняшнего состояния литературы, национального состояния. Может быть, я ошибаюсь. Критикую и себя в том числе – последние годы уделял больше внимания литературе прошлых столетий, обделяя творчество Мажита Гафури».

«Мажит Гафури служил той земле, на которой жил, – внес вклад в развитие башкирской литературы»

Литературовед, доктор филологических наук, профессор Ким Миннуллин: «В 1981 – 1982 годах в Казани вышел в свет четырехтомник Мажита Гафури. В истории литературы середины 80-х годов у писателя было свое место – есть солидные статьи.

130-летие поэта мы организовали в широком плане. Состоялась научно-практическая конференция, изданы книги. Это был новый взгляд после эпохи перестройки. В этих книгах нашли место и ранее не опубликованные его труды, и научные статьи о жизни и творчестве Мажита Гафури. Формируя общий взгляд на личность Мажита Гафури через этот сборник, можно посмотреть, как за последние 100 лет изменился взгляд на литературу. На конференцию были приглашены представители организаций Башкортостана, связанных с Мажитом Гафури. Начальник отдела культуры Гафурийского муниципального района Башкортостана, директор Башкирского государственного академического театра драмы имени М. Гафури, директор музея М. Гафури, руководство Фонда М. Гафури, родственники поэта. От имени башкирских писателей выступил известный башкирский поэт Ирек Киньябулатов.

В этом году в честь 140-летия поэта также будут организованы научные мероприятия. В данный момент институт готовит 8-томник Истории татарской литературы. В книге наряду с Тукаем, Дэрдмендом есть объемная статья, посвященная Мажиту Гафури. В ней Мажит Гафури рассматривается как классик татарской и башкирской литературы. Мы не хотим отклоняться в сторону и загонять его в какие-то рамки. Есть творчество поэта дореволюционное и послереволюционное. Он служил и той и другой литературе.

После революции возникли республики, были определены границы, и субъекты вошли в другой этап существования. Конечно, какие бы границы ни ставились, татар не могли бы задержать эти рамки. В Уфе Мажит Гафури жил в татарской среде, а когда ситуация изменилась, он все равно делал свою работу, служил той земле, на которой живет, – внес вклад в развитие башкирской литературы, служил башкирскому народу.

Нужно больше писать о тех деятелях творчества, что жили в других республиках и участвовали в формировании литературы и искусства разных наций. Изучение их творчества не должно останавливаться, в противном случае они перестанут быть нашими. Мы часто выражаем недовольство тем, что делают другие, а сами не делаем то, что должны бы. Если у тебя есть сад, но ты за ним не ухаживаешь, даже если его у тебя никто не отберет, он перестанет быть твоим и превратится в заброшенный сад. Кто работает – того и будет сад.

Необходимо печатать книги Шайхзады Бабича, Мажита Гафури, постоянно сообщать о них общественности. Чем больше мы говорим о них, тем они ближе к нам. Если мы останавливаемся – они перестают быть нашими. Нам необходимо безостановочно работать. Вот тогда они будут нашими. По-другому быть не может.

Когда дело касается личностей, все народы будут поступать так, как им нужнее. А что делать нам в такой ситуации? Остается одно – работать и обосновывать! Не только на татарском языке, на русском, на зарубежных языках говорить об этом всему миру!»

Строки из статьи Хатипа Миннегулова из сборника «Мажит Гафури: писатель и судьба народа», составленного по материалам научно-практической конференции в честь 130-летия Мажита Гафури: «После Октябрьской революции и до 1928 года М. Гафури работал в типографии, в редакциях татароязычных газет и журналов, в частности в редакции газеты «Башкортостан», которая ныне выходит под названием «Кызыл тан». Проживая в Уфе, он неоднократно приезжал в Казань. Как известно, в 1927 году композиторы В. Виноградов, С. Габяши, певец Г. Альмухаметов, автор либретто М. Гафури начинают совместную работу над оперой «Эшче».

Руководство Башкортостана и общественность почти всегда были внимательны к татарскому писателю. Его произведения несколько раз перепечатывались в оригинале и в переводе на русский и башкирский языки. (Непонятно только одно: книги М. Гафури на русском языке, подготовленные к печати в Уфе, были изданы с пометкой «перевод с башкирского». Например: Мажит Гафури. Избранное. Стихи. Перевод с башкирского. — М.: Худ. Лит., 1980. — 270 с.; Мажит Гафури. Черноликие. — На золотых приисках поэта. — Ступени жизни. Повести. Перевод с башкирского. Уфа: Башкнигоиздат. 1975. — 416 с. и т.д. А ведь под рукой имеются оригиналы произведений, то есть тексты на татарском языке, они издавались несколько раз).

Все это исполняли видные литературоведы, такие как Г. Рамазанов, А. Кудашев, книги изданы с предисловием либо послесловием этих личностей. Верно, в мире есть такие удивительные чудеса, которые не всегда постижимы умом. В 1923 году в честь 20-летия его творчества М. Гафури было присвоено почетное звание народного поэта Башкирской АССР».

Мажит Гафури в своих стихотворениях о родном языке всегда примечает, что своим родным языком он считает татарский язык.


Оставляйте реакции
Почему это важно?
Расскажите друзьям
Комментарии 0
    Нет комментариев