На премьере вы увидели постановку целиком впервые, верно?
До премьеры я не видел спектакль ни кадром, ни минутой. Для меня любой поворот казался неожиданным. То, что я увидел, мне страшно понравилось. Чрезвычайно впечатлило. Нужно отметить, что это первое театральное воплощение написанного мною.
Проделана огромная работа. Спектакль получился очень умным, крутым, красивым, добрым, жестким. При этом он аутентично рассказывает ту историю, которую я придумал: на сцене были те же персонажи, что я создавал в своем романе, совпала интонация, с которой они говорили с моими представлениями, их действия соответствовали тому, что я писал, но воплощено все совершенно по-другому.
Вы ожидали увидеть то, что увидели?
Спектакль абсолютно не такой, какой был в моих ожиданиях. Получился гораздо круче. Я был очень впечатлен. Была проделана гигантская работа по драматизации сюжета, по переводу текстов, по разработке декораций. Те сцены, в которых можно легко впасть в дурновкусие, решены очень чутко и профессионально. Например, батальные или эротические сцены. На мой взгляд, эти номера получились блестяще: поставлены красиво и элегантно.
Я страшно признателен тем, кто этим занимался. В особенности Олегу Кинзягулову, который выступил главным инициатором идеи. Если бы не он – ничего бы этого не случилось. Именно он, прочитав роман, нашел меня и договорился со мной.
Никто не ожидал, но спектакль вышел настолько хорошим, что претендует стать визитной карточкой не только театра, но всего города. Очень лестно говорить, что я так или иначе причастен к этому. Думаю, это событие не останется проходным, оно будет иметь широкий резонанс. Хотя бы потому, что это первая такая длинная постановка на татарском языке в региональном театре. Спектакль воплощен в трех действиях с двумя антрактами и суммарно длится около четырех с половиной часов.
Ранее вы говорили, что в работе над спектаклем дали режиссеру карт-бланш и не вмешивались в творческий процесс. Насколько отличается постановка от романа?
Конечно, эта история заиграла совершенно по-другому. Это заметят те, кто читал оригинал. Иная трактовка героев, сюжетной линии и, само собой, роман переведен на сцену не полностью
В спектакле представлена только десятая часть моей книги. Оно и понятно: заниматься пересказом, вслепую идти за повествованием автора – дело, заведомо обреченное на провал. Олег как молодой, но опытный режиссер уберег себя и свою команду от этой ошибки. Но при всем при этом то, чем была важна для меня эта история, за что я зацепился сам, когда писал, в спектакле было показано, возможно, даже с большей силой. Сама атмосфера книги также была передана: аудиокассеты, апельсины из Москвы, талоны на масло – все это визуально сохраняло дух романа. Мне было интересно посмотреть, как челнинцы отреагируют на реалии их города того времени – отреагировали круто.
Как восприняли постановку зрители?
Я не большой театрал, но впервые слышал такие громкие и длинные овации. А поскольку меня пригласили на поклон на сцену – было вдвойне приятно. Во многом такая реакция публики – заслуга актеров, которые выступали с полной самоотдачей.
Спектакль сразу войдет в репертуар театра?
9 января будет новое представление, и дальше будет несколько раз в месяц ставиться. Может, мы таким образом и туризм города поднимем. (смеется)
В синопсисе вашего романа сказано, что история разворачивается в 80-е года. Для вас было важно показать именно это десятилетие. Получилось ли на сцене передать атмосферу этого времени?
Мой роман про 1983-84 годы. Эта эпоха, которая у нас старательно забыта. Она растворилась на фоне более громких времен типа 90-х, которые прошли позже и более «красочно», 60-х, к которым любят возвращаться в воспоминаниях, экранизировать и описывать в книжках. Но именно 80-е были очень радужными для граждан СССР.
До крушения страны остается около восьми лет. Однако она уже постепенно начинает разрушаться. Местами страна уже умерла: начали осыпаться гранитные плиты, которые казались монолитными. И герои по сути ходят по этим пескам, строят свою жизнь и долговременные планы, хотя основа для этого буквально уползает у них из-под ног. Примерно такое ощущение я пытался передать в романе.
В спектакле похожие ощущения возникают, однако на этом не сделан основной акцент. На первый план вышли сами герои и их переживания, хотя нельзя не признать, что фон звучит довольно пронзительно.
Конечно, поначалу мне было сложно откреститься от того, что я знаю моих героев слишком хорошо. Ведь я сам создавал их историю, сочинял их биографию. Они слишком живы в моем воображении. При просмотре эти знания меня сбивали. Однако, чем дальше мы продвигались по сюжету, тем больше меня эта история затягивала своей динамикой, обаянием, драйвом, куражом, если хотите.
Выходит, в спектакле сделан акцент на персонажах и сюжетных перипетиях, в то время как в романе – на атмосфере 80-х?
Скажем так: в романе сразу понятно какие это годы. В спектакле же получилась более общая история.
И там, и там все повествование естественно зацикливается именно на людях, а не на том, кто как выглядел тогда, какими были социальные отношения, понятия и так далее. Разница в том, что, когда читаешь книгу, ты либо вспоминаешь 80-е (если ты их пережил), либо ты явно себе это представляешь. В спектакле же абсолютно неважно, в какие года это происходит. Важна сама история.
Происходит вспышка эмпатии: зритель ставит себя на место почти каждого из героев. Тем более, режиссер почти каждому из персонажей дал монологи. На мой взгляд, весьма остроумная идея. Были опасения по этому поводу, все-таки мы находимся не в греческом театре. Но монологи сработали, и сработали очень точно: звучат уместно и украшают ход постановки.
Ходят слухи, что роман «Город Брежнев» в скором времени экранизируют.
Это правда. На меня вышла продюсерская копания, которая предложила продать авторские права. Вероятнее, что снимут сериал, нежели фильм. Как я понял, в дальнейшем сериал будет показан на одной из платформ. К сожалению, добавить больше к этому ничего не могу, кроме того, что компания довольно солидная, с хорошими возможностями. Права я продал ближе к началу зимы, съемки, какие-то активные действия начнутся в новом году.
Насколько вы как автор романа будете задействованы в съемках?
Пока не могу сказать, в условиях это не обговаривалось. Вероятно, что сценарий буду писать не я, но предполагаю, без меня не обойдется хотя бы в плане консультаций. Кто знает, может и в работе над сценарием буду задействован. Нужно понимать, что кино как и театр в отличие от литературы – совершенно иной вид искусства. И даже будь я супер-писателем (коим я себя пока не считаю, но стремлюсь к этому), указывать что-то в съемках я не смогу, так как не знаю о внутренней кухне киноиндустрии ровным счетом ничего. Я могу лишь что-то подсказать, если меня спросят.
«Город Брежнев» – не единственный ваш роман. Планируете остальные свои работы переносить на театральную сцену или в кино?
Если уж я сам думал, что мои тексты не переносимы на сцену, что уж говорить о других. Сейчас Олег разбил мое утверждение вдребезги. Поэтому я открыт для любых предложений. Как показывает прошедшее событие, это эмоционально-благотворно влияет и на мой организм в том числе.
Нет комментариев-