«Не мы должны брать пример у арабов, а они у нас»: ДУМ Татарстана издало перевод смыслов Корана на татарский язык

19 Октября 2019

    Фото: dumrt.ru
    Автор материала: Алсу Исмагилова (www.intertat.tatar, перевод Алии Сабировой)
    Духовное управление мусульман Республики Татарстан провело в Москве официальную презентацию издания перевода смыслов Корана на татарский язык «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә». Она прошла в формате круглого стола, одной из главных тем обсуждения стала научная обоснованность нового издания – удалось ли получить авторам одобрение от ведущих исламских вузов мира.

    О подготовке Духовным управлением мусульман Татарстана переводов смыслов Корана на современный татарский язык стало известно в 2016 году. Муфтий Татарстана Камиль хазрат Самигуллин, комментируя идею создания такого труда, заявил: «Нам надо создать классический труд, которым в дальнейшем смогут воспользоваться и ученые, и историки, религиоведы и педагоги».

    Над переводом работали специалисты ДУМ РТ совместно с филологами. Основные авторы переводов – первый заместитель муфтия Татарстана Рустам Валиуллин, советник главы ДУМ РТ по вопросам шариата Булат Мубараков и руководитель отдела по социальному развитию Айгуль Биктимирова. Булат Мубараков отметил, что в работе над переводами участвовала также руководитель пресс-службы ДУМ РТ Резеда Закирова.

    760-страничный труд вышел в издательстве «Хузур» при ДУМ РТ тиражом в 1000 экземпляров и уже поступил в продажу.



    «Татарскую книгу в Москве презентуют впервые»

    Издание смыслов Корана на татарском языке – это историческое событие для татарского мира. Об этом в своих выступлениях неоднократно заявили практически все участники встречи – сенатор Фарит Мухаметшин, депутат Госдумы Фатих Сибагатуллин, народный артист России и Татарстана Ренат Ибрагимов, писатель Ринат Мухаммадиев и другие.

    Муфтий Татарстана Камиль Самигуллин, отмечая важность этого события, привел такой факт: это первый случай презентации татарской книги в Москве. «Мы пробовали искать в Интернете, другого такого случая не нашли», – сказал муфтий.

    Почему книга представлена в Москве? Камиль Самигуллин на этот вопрос ответил: «Москва – наша столица».

    Муфтиятом Татарстана готовится к изданию версия этой книги на русском языке. И хотя русский вариант был готов даже раньше, первым решили представить татарский. «Мы являемся Духовным управлением мусульман Татарстана, татарский язык для нас очень важен», – пояснил это решение муфтий.


    Любые переводы смыслов Корана должен подтвердить Аль-Азхар

    Вопрос о том, получило ли представленное издание одобрение мирового исламского научного сообщества, во время обсуждения поднял кандидат экономических наук, член-корреспондент Евразийской международной академии Юлдуз Халиуллин.

    «Любые переводы смыслов Корана должен подтвердить Аль-Азхар (наиболее престижный мусульманский университет в мире, расположен в Каире. – Ред.). Это чрезвычайно тяжелый процесс. Например, перевод Валерии Пороховой утвердили только через семь лет. Она несколько раз туда ездила. А вы как решили этот вопрос? Если Аль-Азхар не одобрит, вы его не можете издавать», – обратился Юлдуз Халиуллин к Камилю хазрату Самигуллину.

    «В Аль-Азхаре у нас очень много знакомых, друзей. Например, Рустам Нургалиев, Рамиль Гиззатуллин окончили Аль-Азхар, сейчас они стали докторами шариатских наук. Вы поймите одно: мы ни в ком не нуждаемся, у нас есть ученые!» – подчеркнул Камиль хазрат.

    Муфтий отметил, что труды татарского просветителя Шигабутдина Марджани использовались во всемирно известных и престижных религиозных учебных заведениях. «При возникновении вопросов мы опираемся на труды наших прежних ученых», – пояснил он. В подтверждение своих слов муфтий Татарстана напомнил, что первый в мире печатный Коран был выпущен в Казани, а также вспомнил построившего первую мечеть в Японии Абдрашида Ибрагимова, нашего соотечественника Мухаммада Мурата Рамзи, который был шейхом в Мекке, выдающегося богослова и муфтия Галимджана Баруди.

    «Среди самих арабов нет согласия, все время спорят между собой. Это они должны у нас брать пример, а не мы у них! Если труд на арабском языке – пусть проверяют, оценивают. А как они дадут оценку нашему татарскому языку? Это невозможно», – продолжил Камиль хазрат.

    «Пусть арабы выучат татарский и защитят диссертацию в Болгарской исламской академии!»

    К обсуждению подключился глава Центрального духовного управления мусульман Альбир хазрат Крганов.

    «Наши татарские ученые брали написанные в дореволюционное время тафсиры (толкование Корана. – Ред.) – тафсир Ильгама, Баяна и еще одиннадцать тафсиров, собирали приведенные в них смыслы, адаптировали к современному языку, чтобы было понятно, без искажения смысла – выпускали тафсиры. В то время каких-то одобрений от Аль-Азхара не было и в помине. Юлдуз абый, вы скажите арабам: у нас сейчас открылась Болгарская исламская академия, пусть приезжает студент-араб, отучится пять лет, выучит татарский язык. А потом напишет и защитит диссертацию по татарскому толкованию Корана», – подсказал Альбир Крганов.


    Депутат Госдумы Фатих Сибагатуллин выразил сомнение в высоком уровне знаний, который может дать Болгарская исламская академия, и призвал за основу брать знания мусульманских медресе.

    «Я, может быть, и грешу, но я пока не могу по большому счету сказать, что мы получим от Болгарской исламской академии. А медресе – это очаги просвещения, образования и воспитания, которые в дальнейшем поведут в будущее наш язык и наши традиции. Медресе – это как прежние техникумы. Из техникумов, например Арского педучилища, выходили лучшие учителя. В наших медресе сейчас, слава Аллаху, есть книги, которые позволяют давать детям знания на нашем родном языке. Не каждый может в совершенстве овладеть арабским. Это станет книгой, которая даст основу в будущем жить с уважением к своей идентичности, языку и религии, всему своему народу», – резюмировал депутат.

    Свое мнение по теме обсуждения высказал также и заместитель директора Департамента по планированию внешней политики МИД РФ Айдар Аганин.

    «Ни арабам, ни туркам учить нас не надо. Мы великая нация! Кто мы такие, нашу силу, в первую очередь интеллектуальную силу, очень хорошо знают. Невозможно охватить вклад нашего народа в исламскую умму!» – заявил он.

    «Думаю, мы продолжим общение с внешним миром. Приедете и в Иерусалим, покажете эти свои труды», – добавил представитель МИДа.


    «Если сегодня закрыть границы, на каждую тему у нас есть свои книги»

    Камиль хазрат Самигуллин предположил, что даже в случае закрытия границ страны не будет проблем с исламским образованием и наукой. По мнению муфтия, трудов татарских богословов достаточно, чтобы в полном объеме давать религиозные знания.

    «Если сегодня закроем границы, и будем читать только свои книги, и будем преподавать в наших медресе, на каждую тему у нас есть свои книги, спасибо Всевышнему! Что в области фикха, шариата, акыды, истории, биологии – у нас есть свои книги. Мы не простой народ и ни в ком не нуждаемся. Слава Аллаху! Пусть не учат нас ни арабы, ни турки! Пчела тоже берет не весь цветок, а только нектар. Мы тоже учимся у арабов, турков, а “мёд” приносим сюда. Вернемся к своим книгам!» – призвал муфтий.

    Юлдуз Халиуллин счел необходимым пояснить, с какой целью он затронул этот вопрос.

    «Это была не критика. Ваш совместный труд по переводу, в котором участвовали сорок человек, – это большой успех, по правде говоря. Аль-Азхар, ведь он нужен, чтобы показать этот успех миру! Что я хочу сказать, здесь прозвучало, что «арабы не могут нас судить, турки не могут нас судить». Но ведь этот священный Коран ниспослан Всевышним Аллахом через Мухаммада галяйхис-саллям нам на арабском языке. Поэтому мы должны смотреть на арабов с большой любовью, слушать, что они говорят, переводить вместе с ними. Надо общаться с Аль-Азхаром!» – заключил Юлдуз Халиуллин.




    Самое читаемое
    Комментарии







    Религия

    «Не мы должны брать пример у арабов, а они у нас»: ДУМ Татарстана издало перевод смыслов Корана на татарский язык

    Духовное управление мусульман Республики Татарстан провело в Москве официальную презентацию издания перевода смыслов Корана на татарский язык «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә». Она прошла в формате круглого стола, одной из главных тем обсуждения стала научная обоснованность нового издания – удалось ли получить авторам одобрение от ведущих исламских вузов мира.

    Религия

    Белый и черный списки религиозных книг: исламский блогер о том, как уменьшить поток экстремистской литературы

    Откуда берутся неверные переводы религиозных книг? Как выходит, что аяты Корана оказываются истолкованы неверно? Как решить проблему попадания в руки читателей экстремистской литературы? На эти и другие вопросы ИА «Татар-информ» ответил известный мусульманский блогер и общественник Расул Тавдиряков.

    еще больше новостей

    © 2019 «События»
    Сетевое издание «События» зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи,
    информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 18 апреля 2014 г. Свидетельство
    о регистрации Эл № ФС77-57762 Создано при поддержке Республиканского агентства по печати и массовым
    коммуникациям РТ. Настоящий ресурс может содержать материалы 16+

    Политика о персональных данных
    Об утверждении Антикоррупционной политики АО "ТАТМЕДИА"
    Для сообщений о фактах коррупции: shamil@tatar-inform.ru

    Адрес редакции 420066, г. Казань, ул. Декабристов, д. 2
    Телефон +7 (843) 222-0-999
    Электронная почта info@tatar-inform.ru
    Учредитель СМИ АО "ТАТМЕДИА"
    Генеральный директор Садыков Шамиль Мухаметович
    Заместитель генерального директора,
    главный редактор русскоязычной ленты
    Олейник Василина Владимировна