Сказку по мотивам «Гадкого утенка» впервые адаптировали на сцене для слабовидящих и слабослышащих зрителей: премьера спектакля «Дикий» в Казанском ТЮЗе

29 Апреля 2019

    Фото: Александр Эшкинин
    Автор материала: Марат Ишкильдин
    Спектакль «Дикий» уже был поставлен ранее с сурдопереводом, однако показ адаптированного детского спектакля с сурдопереводом вместе с тифлокомментированием для слабовидящих, слабослышащих и незрячих детей прошел впервые. Поговорил об адаптации спектакля по мотивам сказки Г. Х. Андерсена с организаторами и о самом спектакле со зрителями корреспондент ИА «Татар-информ».

    Перед входом в зал зрителям без нарушений зрения раздали специальные маски, которые напоминают маски для сна, и плеер для прослушивания тифлокомментирования. Когда зрители надевают маску и слушают тифлокомментарии, они могут понять, каким образом спектакль адаптирован для слабовидящих и незрячих зрителей. Надев маску, человек с нормальным зрением попадает в стрессовую среду, и, слушая текст и тифлокомментарии вместе, становится непросто воспринимать происходящее на сцене.


    Тифлокомментирование — это лаконичный текст

    Тифлокомментатор во время спектакля находится в специально отведенном помещении, где располагается монитор. Комментатор в режиме реального времени смотрит спектакль и параллельно объясняет, что происходит в тот или иной момент на сцене. Например, если на сцене мама-утка обнимает Карла (Дикий, Гадкий утенок), то тифлокомментатор говорит: «Мама обнимает Карла», а после слабовидящие дети, понимая по комментарию, что произошло, слушают текст актеров со сцены. Перед тифлокомментатором лежит специально подготовленный текст, который готовится для постановки заранее. 

    Сотрудника Республиканской библиотеки для спепых Гелюсу Закирову обучили в рамках программы "Особый взгляд" благотворительного фонда "Искусство, наука и спорт". 

    «Я работаю в библиотеке для слепых, которая занимается проблемами слепых и доступностью литературного и культурного наследия. Тифлокомментатор моя вторая профессия, которую я получила, чтобы внедрить адаптированные спектакли в Татарстане», — сказала Гелюса Закирова. 


    Для тифлокомментатора ТЮЗа «Дикий» является первым спектаклем с тифлокомментированием на русском языке. До этого она работала с постановками, где требовалось комментирование только на татарском. 

    На сегодняшний день немногие знают о тифлокомментировании и порой ждут литературного текста, который на самом деле может, наоборот, помешать восприятию спектакля слабовидящим зрителям. Тифлокомментарий — это скорее лаконичный текст. 

    Сурдопереводчик во время спектакля размещен около сцены. Зрителям с нарушением слуха выделяют такие места, чтобы они могли его видеть. К слову, для сурдопереводчика наибольшую трудность составляет перевод текста. 

    «Литературный текст надо адаптировать. У глухих и слабослышащих нет в лексиконе эпитетов и оборотов, они общаются очень просто, и у них скорее эмоциональный язык. То есть длинную фразу мне нужно уложить в два-три слова», — сказала сурдопереводчик Марина Зиннатуллина. 


    Как адаптировали спектакль с множеством танцевальных и пластических элементов для слабовидящих?

    «Дикий» — яркий и образный спектакль, то есть в нем характеры героев и действия раскрываются через танцы и пластические действия. Тифлокомментатору приходится все пластические и танцевальные действия героев компактно уложить в одну фразу.

    Отличие тифлокомментирования театральной постановки от, например, кинофильма в том, что в кино известно время и количество пауз. Спектакль — живой процесс, потому что добавляется небольшая импровизация актеров, и тифлокомментатор не знает точного времени, которое будет отведено для комментария.

    «Нужно успеть вставить тифлокомментарий между репликами героев. У меня сегодня были небольшие „наезды“. Порой приходилось нарушать, для того чтобы вовремя описать происходящее действо на сцене незрячему зрителю», — добавила тифлокомментатор Гелюса Закирова.

    До премьеры Закировой работала со спектаклем только по видео и вживую с игрой актеров комментировала впервые. Сложности премьерной постановки были в основном из-за того, что состав актеров «Дикого» поменялся, то есть они некоторые моменты сыграли иначе, чем на видеозаписи, по которой составлялся текст тифлокомментариев. В наушниках тифлокомментатор слышит лишь сильные реакции зала, например аплодисменты, но в основном слышно героев.


    «Комментарии помогли понять, что происходит на сцене» 

    После каждого спектакля Закирова общается со зрителями, которые пришли на спектакль, и потому тифлокомментатор вносит коррективы в свой текст. От спектакля к спектаклю комментарии улучшаются на основе собранных отзывов от слабовидящих зрителей. 

    «Я знал, что спектакль об утке, но не знал, что он сделан по мотивам сказки Андерсена „Гадкий утенок“. После некоторого времени прослушивания тифлокомментирования и речи героев понял, что спектакль напоминает мне сказку о Гадком утенке, которую я знал с детства. Несмотря на то что я знаю сюжет, тифлокомментарии тоже были нужны, а сам спектакль мне очень понравился», — рассказал слабовидящий участник ансамбля «НеЗаМи» Владимир Ненастин. 

    По тифлокомментариям Владимиру было понятно и страшно, от того, что Карла (Дикий, Гадкий утенок) не понимают и не принимают в обществе птиц. 

    Мама Ольга Никитина сопровождала на спектакле сына Ирлана. Вместе спектакль с тифлокомментированием они посещают впервые. 

    «Спектакль понравился. Комментарии помогли понять, что происходит на сцене, а сказку Андерсена мы читали на литературе», — сказал Ирлан. 

    «Интересный спектакль, я сама слушала в наушниках, чтобы понять, как незрячие смогут понимать смысл происходящего на сцене. Это отличная идея — адаптировать спектакли для слабовидящих и слабослышащих, поэтому мы будем стараться такие постановки посещать», — поделилась Ольга. 

    Зрители поделились с тифлокомментатором, что в целом все было понятно, но момент в конце спектакля, где идет много текста мамы и Карла, нужно подкорректировать, что мама-утка все-таки любит своего Гадкого утенка, а не прогоняет его.


    Спрос на адаптированные спектакли для слабовидящих большой 

    Показать постановку на сцене с тифлокомментированием стало возможным благодаря фонду «День добрых дел», который возглавляет депутат Госсовета Рустем Хасанов. Фонд пригласил и бесплатно обеспечил билетами на спектакль около 100 детей и их сопровождающих. Зал на 267 мест был практически полностью забит зрителями, которые пришли на премьеру постановки «Дикий». Среди них были как слабовидящие и слабослышащие дети, так и ребята с нормальным зрением и слухом. 

    «Спрос на подобные спектакли большой. Мы общались и встречались с родителями и педагогами из интернатов, которые подтверждали, что есть необходимость в таких постановках», — сказала директор Казанского ТЮЗа Айгуль Горнышева. 

    У слабовидящих есть возможность ходить в основном на концерты, слушать их и воспринимать, а визуальное искусство адаптировать для них сложнее. Поэтому на подобных визуальных мероприятиях без тифлокомментатора не обойтись. Спектакль в ТЮЗе решили продемонстрировать еще и для того, чтобы показать, что адаптация произведений для слабослышащих и слабовидящих дело не очень сложное. 

    Ниша с адаптацией для слабовидящих и слабослышащих детей не была охвачена, и многие родители детей с особенностями развития удивлялись, что подобные спектакли появились. 

    «Многие не знали, что такое возможно, другие — что такое возможно в Казани», — сказал об адаптированном спектакле депутат Госсовета Рустем Хасанов. 


    Тифлокомментирование позволяет сделать зрелищную постановку доступной для слабовидящих 

    У мероприятия есть большая идейная подоплека, ведь в Казани много делается и говорится про доступную среду. Однако доступная среда — это не только пандусы, но и возможность получать всевозможные впечатления современного мира, и неважно, как у человека с физиологической точки зрения работают органы восприятия. 

    Тифлокомментирование является способом сделать зрелищную постановку доступной тем, у кого проблемы со зрением. Способ этот разработан еще в конце 70-х годов в Советском Союзе, но в последнее время он не пользовался должной популярностью. Это связано прежде всего с дороговизной, ведь адаптация одного сценария стоит порядка 30 тыс. рублей. 

    Организаторы показа спектакля с тифлокомментированием в дальнейшем планируют развивать это направление и показывать спектакли с сурдопереводом и тифлокомментированием в других театрах города Казани. 

    «Оборудование для постановок с тифлокомментированием в дальнейшем должно появиться в каждом театре. Конечно, все это расходы, но если такие расходы по карману благотворительному фонду, значит, и государство сможет себе это позволить», — заявил Хасанов. 

    Пока в ТЮЗе показывают лишь два спектакля с сурдопереводом и тифлокомментированием — это «Дикий» для категории детей 8+ и «Молодильные яблочки» для самых маленьких 3+. 


     




    Самое читаемое
    Комментарии







    Культура

    Как развивается стендап-движение в Казани: международный стендап-фестиваль в Казани будет бесплатным для зрителей благодаря гранту «Тавриды — АРТ»

    В крымском Судаке завершился фестиваль творческих сообществ «Таврида — АРТ». Участник из Татарстана Артур Шамгунов стал обладателем гранта более чем на 1,5 млн рублей на организацию международного стендап-фестиваля в Казани. Как студенты смогут пошутить на одной сцене со знаменитыми комиками? Кто с помощью стендап-клуба в Казани попал на ТНТ? Об этом Артур рассказал в интервью корреспонденту ИА «Татар-информ».

    еще больше новостей

    © 2019 «События»
    Сетевое издание «События» зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи,
    информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 18 апреля 2014 г. Свидетельство
    о регистрации Эл № ФС77-57762 Создано при поддержке Республиканского агентства по печати и массовым
    коммуникациям РТ. Настоящий ресурс может содержать материалы 16+

    Политика о персональных данных
    Об утверждении Антикоррупционной политики АО "ТАТМЕДИА"
    Для сообщений о фактах коррупции: shamil@tatar-inform.ru

    Адрес редакции 420066, г. Казань, ул. Декабристов, д. 2
    Телефон +7 (843) 222-0-999
    Электронная почта info@tatar-inform.ru
    Учредитель СМИ АО "ТАТМЕДИА"
    Генеральный директор Садыков Шамиль Мухаметович
    Заместитель генерального директора,
    главный редактор русскоязычной ленты
    Олейник Василина Владимировна