18 февраля в БКЗ им. Сайдашева должна состояться закрытая презентация обновленного гимна Татарстана, который почти двадцать лет звучал без слов.   Депутаты Госсовета РТ услышат гимн на татарском и русском языках в исполнении хора и симфонического оркестра. В тот же день, на сессии, они проголосуют  «за» или «против» предложенных вариантов. До официального утверждения слова гимна держатся в секрете. Однако уже сейчас вы можете получить представление, как будет звучать гимн республики. По просьбе Интертат.ру популярный татарский певец Ильдар Ахметов исполнил первый куплет песни «Туган ягым», слова которой легли в основу текста.


Пока известно лишь то, что текст гимна основан на стихотворении «Туган ягым» Рамазана Байтимерова, написанного им в 1970-х годах. Напомним, прежде мелодия Рустема Яхина (которая звучит сейчас в качестве гимна РТ) и стихотворение Байтимерова были единым произведением - песней «Туган ягым». В свое время она была довольно популярна в ТАССР. В 1993 году, когда татарстанские депутаты утверждали произведение Яхина в качестве символа республики, они постановили вырезать из песни слова, посчитав их слишком лиричными и неподходящими для гимна.

А два года назад Госсовет РТ решил, что слова гимну все-таки нужны, и объявил всенародный конкурс, который шел в течение всего 2012 года. Рассмотрев более сотни заявок, специально созданная в Госсовете комиссия пришла к выводу, что ни один из предложенных вариантов не соответствует размеру и ритму музыки Яхина так, как стихотворение Рамазана Байтимерова (заявку от имени ушедшего из жизни поэта на конкурс подала его дочь Гульшат Кушилкова). Наследница авторских прав Байтимерова и музыковед по образованию, Кушилкова долгие годы боролась за то, чтобы вернуть песне, ставшей гимном, вырезанные слова. Дочь поэта сообщила Интертат.ру, что перед тем, как подать заявку на конкурс, она немного доработала папины стихи вместе с поэтом Гараем Рахимом, чтобы они зазвучали более патетически. До нужного формата стихотворение «Туган ягым» доводили с помощью строчек из других стихов Байтимерова.

Как рассказал Интертат.ру Гарай Рахим, работа над стихотворением продолжилась и после того, оно было выбрано в качестве гимна по результатам голосования членов комиссии (это авторитетные поэты, музыканты, общественные деятели и ученые-лингвисты). Рахиму пришлось подготовить более 50 вариантов обработок стихотворения, чтобы угодить экспертам. А другие поэты в это время трудились над переводом текста.  Это Николай Алешков, Николай Беляев, Борис Вайнер, Наиля Ахунова, Алена Каримова и Филипп Пираев. В итоге лучшим признали перевод Пираева.

Как выяснилось, Филипп - сотрудник Национальной библиотеки РТ, он не состоит в Союзе писателей РТ, а первый сборник его стихов только готовится к печати. Прежде Пираеву не приходилось  принимать участие в таких серьезных и ответственных проектах. По словам поэта, он работал над переводом денно и нощно в течение двух месяцев. За это время сделал больше сотни вариантов перевода, исписав 48-листовую тетрадь.     

- Это было настоящей логической задачей, простор для творчества у меня был ограничен, - ведь я мог работать только с заданным материалом, - рассказал Пираев Интертат.ру. - Еще одна трудность - к слову «Татарстан» оказалось очень сложно подобрать рифму. В течение двух месяцев я почти не спал, сидел за переводом с кофе и сигаретами… Во время обсуждения вариантов перевода велись горячие споры. К примеру, эксперты, приглашенные комиссией, решили внести изменения в мою строку: «Свети, священная земля моя, да будет мирным твой небосвод!». Почему-то они решили заменить в ней «да» на «и». То есть, получилось бы: «…и будет мирным твой небосвод». Я категорически с этим не согласился, в итоге мне удалось отвоевать свое «да».

Отметим, что  в песне «Туган ягым» было три куплета, но в качестве гимна она будет исполняться без первого. А остальные куплеты во время исполнения должны прозвучать дважды - сначала на татарском языке, затем на русском.  

Редакция Интертат.ру приложила все усилия для того, чтобы получить текст гимна на обоих языках до официальной презентации, но везде получила отказ. Члены комиссии и поэты, работавшие над гимном, хранят по этому поводу тотальное молчание.  То, что автор перевода Филипп Пираев обнародовал один из своих черновых вариантов, вызвало в его адрес нарекания, так что теперь и он молчит… Говорят, слова гимна засекретили потому, что любое появление в СМИ информации на эту тему вызывает всплеск гневных звонков и писем от обиженных участников конкурса, работы которых остались «за бортом».   
 
Согласно положению о конкурсе, после официального утверждения гимна авторы получат призовые - 200 тысяч рублей. Как стало известно Интертат.ру, эта сумма будет поделена между Гульшат Кушилковой, Гараем Рахимом и Филиппом Пираевым. 


Венера БЕЛЯЕВА