В то время как многие казанцы записались на курсы английского языка, готовясь преодолевать языковой барьер при общении с гостями Универсиады, надзорные органы республики вовсю «кошмарят» бизнес, который в родном Отечестве выражается языком Шекспира. 

 

Не «truck», а грузовик

 

В конце прошлого года татарстанские антимонопольщики заподозрили набережно-челнинское ООО «Мерседес Бенц Тракс Восток» в нарушении закона «О рекламе». Коммерсанты разместили в городской газете текст с фирменным слоганом предприятия «trucks you can trust», не затруднив себя переводом фразы на русский язык. А согласно закону, «в рекламе не допускается использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации». В случае же, если это так необходимо, рядом с чужеземным текстом должен обязательно соседствовать перевод. В данном случае примерно такой: «грузовики, которым можно доверять».

 

Конечно, логику коммерсантов понять можно. Ведь в русском переводе невозможно оценить изящество фразочки, которая сама по себе, как говорится в культовом фильме «Бриллиантовая рука», – «непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений». Дело в том, что английское слово «trucks» переводится и как «грузовики», и как «сделки» (в разговорном языке). К тому же по-английски текст звучит как стишок: первое слово рифмуется с последним.

 

Но антимонопольщики игру слов и рифму не оценили и возбудили в отношении ООО «МБ Тракс Восток» дело. Его рассмотрение было назначено на 15 января, но к этой дате фирма предоставила комиссии УФАС не все нужные документы, и ей дали дополнительное время на подготовку. Смогут ли коммерсанты отстоять право писать рекламные стихи языком Шекспира, будет известно не ранее 5 февраля.

 

Хочешь торговать – переводи!

 

А вот индивидуального предпринимателя из Чистополя Айрата Хамитова уже лишили возможности торговать импортными автозапчастям с инструкциями и этикетками на английском языке. Его клиенты пожаловались в Управление Роспотребнадзора по РТ, там усмотрели в отсутствии перевода информации о товаре нарушение прав потребителей и обратились в суд с требованием обязать ИП устранить нарушение. Проверяющие насчитали у чистопольского торговца автозапчастями 7 непереведенных или частично переведенных этикеток, в том числе «насос для накачки колес tire intlator», «держатель телефона cap apticlis» и «омыватель стекол windshield». В итоге Чистопольский горсуд удовлетворил заявление Управления Роспотрбенадзора по РТ и обязал Хамитова либо прекратить торговлю товаром с иностранными инструкциями и этикетками, либо снабдить их полным переводом на русский. По закону даже заграничные бренды должны иметь дубляж на кириллице.

 

– А как же вывески иностранных бутиков, которыми буквально кишат торговые центры? – поинтересовался корреспондент Интертат.ру в Управлении Роспотрбнадзора по РТ. – Что-то я никогда не видела рядом с ними вывесок на кириллице.

 

– В некоторых магазинах они уже есть, – заверила заместитель отдела прав потребителей Юлия Санкова. – Например, в «Л'Ореаль». Во время плановых проверок мы обычно обращаем внимание на это нарушение. Но если кто-то из покупателей пожалуется, что иностранная вывеска или этикетка не переведена, мы проведем внеплановую выездную проверку и примем меры.

 

Польза запрещения

 

При этом качество перевода проверяющих мало интересует. Может быть, поэтому на некоторых «русских» этикетках к иностранным товарам трудно узнать наш «великий и могучий». Вот, например, какой инструкцией по «експлуатации» был снабжен импортный купальник, приобретенный мной в одном из торговых центров Казани.

 

Под заголовком «Предлагает вас» читаю название изделия – «куртка заплывания перед реки». Странно, а так на бикини похоже… Дальше излагается сама инструкция: «Избегает и плавает таблица пруда сползая в грубом трении поверхности утеса для того чтобы двинуть под воду…». Трудно догадаться, что хочет этим сказать изготовитель. Он всего лишь советует, как обращаться с изделием или цитирует в вольном переводе знаменитое стихотворение Лермонтова про тучку и утес?

 

 

Читаем далее: «Польза запрещения!!!» – предупреждает изготовитель. Догадываюсь, что далее последует перечень действий, которые могут испортить купальник. И с удивлением узнаю, что оказывается: «Когда чисто будет уверен не порошок прачечного пользы, отбеливая вещество, мыть посылает целебную подготовку и так далее: имеющиеся утюги горят, сух, очищают, сушильщик ролика». Как говорится, без комментариев.