Услышать гимн республики со словами жители Татарстана смогут только в следующем году: в феврале или даже в марте. Хотя ранее предполагалось, что это произойдет в конце уходящего года. Как выяснилось, работа по созданию гимна застопорилась на этапе перевода стихотворения Рамазана Байтимерова на русский язык.


Напомним, в начале ноября были объявлены результаты конкурса на лучший текст к мелодии композитора Рустема Яхина, которая вот уже почти 20 лет звучит в качестве гимна Татарстана. Рассмотрев несколько сотен заявок, присланных на конкурс, члены специально созданной комиссии пришли к выводу, что ни одна из работ не соответствует размеру и ритмике музыки Яхина так, как стихотворение Рамазана Байтимерова «Туган ягым» (его можно найти в Интернете). Что и понятно, ведь в 1970-х годах эти два произведения были единым целым - популярной песней. Утверждая в 1993 году произведение Яхина в качестве символа республики, татарстанские депутаты вырезали из песни слова, посчитав их излишне лиричными и неподходящими для гимна. А в конце прошлого года Госсовет РТ решил, что слова гимну все-таки нужны…


Победившее в конкурсе стихотворение Рамазана Байтимерова довел до нужного формата поэт Гарай Рахим. По его словам, он работал над текстом около двух месяцев, и за это время подготовил более 50 вариантов. 20 декабря на рабочем совещании в Госсовете РТ из них был выбран окончательный. Как стало известно Интертат.ру, Гарай Рахим сделал литературную обработку оригинала очень деликатно: первоначальный текст Рамазана Байтимерова практически не изменен.


Одновременно идет работа по созданию нескольких вариантов перевода стихотворения на русский язык. Над этим трудятся пять человек, среди которых член Союзов писателей РФ и РТ Николай Алешков. На последнем заседании комиссии, 20 декабря, ни один из вариантов перевода не был утвержден. Все они отправлены на доработку.


- Проблема в том, что переводчики пока не могут точно передать смысл татарского текста, они уходят от оригинала, - пояснил Гарай Рахим. - Все они - очень хорошие поэты, пишут отличные стихи. Но гимн - это не стихотворение. У него совершенно другие специфические особенности. Осуществленные переводы пока не соответствуют необходимым требованиям. Например, в гимне невозможно использовать местоимение «я», приемлемо только «мы», потому что гимн, как правило, исполняется хором. Также гимн не должен чрезмерно восхвалять республику, всё должно быть достойно и в меру.


На вопрос Интертат.ру, можно ли ознакомиться с проектом гимна на татарском языке и вариантами его перевода на русский, в пресс-службе Госсовета РТ ответили отказом. Дескать, процесс работы над гимном закрытый, и население сможет услышать его только после окончательного утверждения парламентариями.


Как нам стало известно из неофициальных источников, в Госсовете РТ опасаются обнародовать какие-либо подробности работы над гимном во многом потому, что любое появление в СМИ информации на эту тему вызывает всплеск гневных звонков и писем от обиженных авторов - участников конкурса, работы которых остались «за бортом».


…Итоговое заседание рабочей комиссии по подготовке проекта гимна РТ состоится 24 декабря. Затем тексты на татарском и русском языках будут переданы на рассмотрение президиума Госсовета РТ. Вполне возможно, что их снова отправят на доработку. Президиуму также предстоит решить, кто будет заниматься «сведением» текста гимна с музыкой, исполнением и звукозаписью обновленного символа Татарстана (какой оркестр, хор и пр.). После одобрения президиума будущему гимну предстоит также пройти процедуру утверждения на сессии республиканского парламента.


Венера БЕЛЯЕВА