Правительство РТ совместно с учеными-филологами взялось за разработку «порядка использования татарского языка как государственного». Официально принятый свод языковых норм и правил должен поставить точку в спорах о том, как правильно произносить и писать татарские имена на русском (к примеру, Лейсан или Ляйсан), исправить ошибки, допущенные в советское время при написании географических названий и в целом - привести татарский язык в идеальный порядок.

    

 

Зачем республике нужен свод норм и правил татарского языка, можно объяснить на примере деревни Корайван Арского района РТ, которая до недавнего времени называлась Кер-Хайван. В 1960-х годах при составлении справочника административно-территориального деления татарское название деревни «Корайван» записали «как слышится» и получилось «Кер-Хайван». В результате смысл названия исказился до неузнаваемости: вместо «сухой Айван» (на здешней территории отсутствуют водоемы) получилось «Заходи, скотина».

 

Долгое время керхайванцы молча терпели дурацкие шутки в свой адрес, наконец терпение у них лопнуло - они решили вернуть историческую справедливость и вынести вопрос на государственный уровень. В итоге деревне вернули ее прежнее название. Был найден правильный вариант написания татарского слова на русском языке - с заменой первой гласной «о» на «у»: Корайван-Курайван. Но чего это стоило!

 

- Нам пришлось два года доказывать на разных уровнях власти, что переименовать село необходимо, - рассказала Интертат.ру замглавы Арского района Любовь Осина. - Для этого были привлечены эксперты-филологи, подняты архивные документы… Когда мы уже все утвердили на уровне Госсовета РТ и отправили документы в Москву, Россия, не понимая всех тонкостей, несколько раз уточняла, зачем нам все это понадобилось, если столько лет село называлось «Кер-Хайван». Приходилось вновь объяснять, что это неграмотно и неблагозвучно. Сейчас во все документы уже внесены изменения и деревня везде фигурирует как Корайван - на татарском и Курайван - на русском.

 

 

Осина уверена - если бы в Татарстане существовал свод правил написания и произношения татарских слов, их перевода на русский и пр., вопрос с переименованием деревни решился бы гораздо быстрее. Но, как выяснилось, официально принятых норм и правил татарского языка до сих пор не существует! Их только-только начали создавать после того, как в январе 2013 года вступил в силу республиканский закон «Об использовании татарского языка как государственного языка РТ». Инициатива - привести татарский язык в порядок - принадлежит Совету по языкам при Кабмине РТ, который возглавляет премьер-министр Ильдар Халиков.

 

- В России действуют утвержденные правительством нормы русского языка и литературы. В Татарстане тоже необходим официальный документ о правильном использовании татарского языка, - объясняет начальник кабминовского отдела культуры и развития языков народов РТ Гульшат Нигматуллина. - Работа сейчас в разгаре, но выполнение всех поставленных задач займет не один год. Нужно утвердить единственно правильные орфографический и толковый словари (в существующих есть расхождения), словарь личных имен и фамилий, словарь населенных пунктов… В целом это будет общепринятый формат языка, необходимый для общения с другими татарами, проживающими за пределами нашей республики. Это также поможет сохранить язык в современных условиях, когда много заимствований. Не исключено, что по мере утверждения норм и правил, школьные учебники по татарскому языку придется переписать.

 

По словам Нигматуллиной, в рамках работы над нормами языка будет также найден ключ к архивным документам на татарском языке, которые написаны с использованием латинской или арабской графики.

 

Фрагмент "Моабитской тетради" Мусы Джалиля

Фрагмент "Моабитских тетрадей"  Мусы Джалиля

 

- Нам необходимо создать таблицу соответствия нынешних кириллических букв татарского алфавита знакам латинской и арабской графики - чтобы древние документы были доступны нашим детям, внукам и так далее. Также мы планируем разработать систему сертификации знаний татарского языка. Сегодня часто возникает вопрос, особенно у работодателей из сферы обслуживания, как оценить уровень владения потенциального сотрудника татарским языком. Ведь критериев для этого нет. Мы их планируем разработать, - говорит начальник профильного отдела республиканского Кабмина.

 

Надо заметить, что коверкание татарского языка, которое происходит сплошь и рядом, беспокоит не только чиновников из правительства, но и простых татарстанцев. К примеру, молодой человек по имени Марат Гарифуллин сокрушается в популярной соцсети по поводу ошибок, которые допускаются на вывесках: «Я не татарский сепаратист, и меня не волнует проблема татарского языка и культуры. Но безграмотность людей меня раздражает. Порой то, как коверкают слова при переводе с одного языка на другой, просто доводит меня до приступа. Яркий пример ужасного перевода наблюдал в одной небезызвестной сети нашего города».

 

На фото видно, что вместо «Эчемлекләр» («напитки»)

на вывеске написано «Эчемтекләр».