Религиозным изданиям не хватает рекламы

25 июня 2011 // Прочитано 347 раз
Недавно в Казани прошла Всероссийская выставка-ярмарка религиозных книг. И в этом году, как обычно, ярмарка была организована Казанским мухтасибатом. Правда в этот раз в шатре во дворе мечети Марджани. В шатре в глаза сразу бросались названия изданий: «Рамазан», «Ансар», «Нур», «Новый свет», «Умма», «Марджани», «Мир», «Харун Яхъя», «Фания апа» и другие...


Продавцы есть, авторов - нет
Я пришла как раз к тому моменту, когда преподаватель Соборной мечети Елабуги Галима Харисова, знакомая многим через книги на тему религии и медицины, ставила свои автографы. На нынешнюю выставку Галима апа привезла свою книгу под названием «Коръәннең мәгънәсен аңлыйбыз». «Это плод моей 17-летней работы. Я написала эту книгу, советуясь с преподавателями и своими учениками. Выпустила также русскую версию», - сказала она и познакомила с книгой «Читаем Коран с пониманием смысла». В то же время она поделилась своим мнением по поводу выставки-ярмарки: «Приезд сюда для меня как праздник. Я встречаюсь с читателями своих книг, их слова благодарности дают мне вдохновение. У меня есть предложение — на выставке нет авторов книг, здесь только продавцы. Было бы хорошо, если бы на выставку приходили сами авторы и представляли и рассказывали о своих книгах. Чтобы шире распространять книги, надо общаться с народом».

Если хочешь изучить язык Корана...
По мнению преподавателя Российского исламского университета Айгуль Антоновой: «Через такие мероприятия люди знакомятся с исламом. Также здесь желающие могут найти книги для освоения арабского языка». Свои слова она подкрепила, показав мне лежащие перед ней книги. Пособия кафедры филологии и изучения зарубежных языков РИУ созданы специально для желающих изучать арабский язык. Это книги, официально разрешенные для использования во всех учебных заведениях. «Здесь были выставлены не все пособия университета, а только те, которые касаются изучения языка. Что касается учебников, то их подготовили наши педагоги», - отметила она. Кроме этого, она рассказала, что в дальнейшем кафедрой будут подготовлены новые учебники. Также у них в планах есть написать работы, касающиеся диалектов арабского языка. Арабский язык официально считается государственным языком в 22 странах мира. Поэтому у этого языка много различных диалектов.
Все учебники кафедры, касающиеся арабского языка, написаны на русском языке. Среди представленных учебников особое внимание привлекли арабско-русский, русско-арабский словари.

Кризис на издательства повлиял сильно...

Научно-популярный журнал «Грани», хорошо знакомый мусульманам, в этом году перестал выходить в печатной форме. На выставке-ярмарке этот факт  объяснил коммерческий директор издательства «Новый свет» Тагир Калимуллин: «Прошедший кризис поставил нас в очень трудное положение. Производство печатной продукции - не доходный бизнес. Особенно кризис повлиял на работников издательства. Журнал перестал выпускаться, но его можно прочитать на сайте».

Московское издательство «Новый свет» ежегодно принимает участие в выставке-ярмарке. И в этом году они привезли религиозные издания, переведенные с турецкого на русский язык. «Все наши книги проверены. Сначала мы сами их редактируем, потом их проверяет Духовное управление», - сказал Тагир Калимуллин, рассказывая о своих книгах. На вопрос: «Чувствуется ли разница между читателями Москвы и Казани?» он ответил так: «Нет. В Казани больше просят книги на татарском языке. Но интересуются теми же авторами, книгами». А малое количество народа на выставке-ярмарке он объяснил нехваткой рекламы. «Число людей уменьшилось, потому что нет рекламы. Да и не до всех издательств, наверное, информация дошла. Для читателей надо создавать больше возможностей для выбора», - сказал он.

Возле книг продаются фильмы
Кроме книг, на выставке-ярмарке заняли место многочисленные видеозаписи. Вместе с видеозаписями о сурах Корана и проповедями, я наткнулась и на художественные фильмы. Сборник дисков под названием «Хикмәтләр дөньясы» выпущен при помощи творческого дома «Тукай» и студии дубляжа под руководством Нурании Замали. В художественных фильмах отображается реальные события жизни, проблемы здесь разрешаются с помощью Аллаха. Художественные фильмы с турецкого на татарский язык перевел член Союза писателей Татарстана Фатих Котлы. По словам представляющего диски Рената Миргаязова, проблемы в турецких фильмах созвучны проблемам людей, проживающих в России.

Поделитесь с друзьями